Translation - Μετάφραση
Business Issues => Working as a Translator => Topic started by: Vicky on 03 Apr, 2005, 16:25:31
-
Hi!
Θα ήθελα να ρωτήσω ποίες είναι οι συνήθεις χρεώσεις ανά λέξη για μια μετάφραση English το Greek και το αντίστροφο.
-
Καλησπέρα, 2-4 λεπτά ανά λέξη είναι αν συνεργάζεσαι με μεταφραστικό, αν δουλεύεις μονη σου είναι γύρο στα 6 και πάνω, ανάλογα το κείμενο.
-
Έχει ήδη συζητηθεί σε αυτό το τμήμα του φόρουμ - δες π.χ. Επίπεδα πληρωμής μεταφραστών για μεταφραστική εργασία - translating / proofreading / editing (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=288.0)
-
Καλά βρε παιδιά, με 0.04 τη λέξη πώς θα ζήσει ένας μεταφραστής; Ούτε ο ανειδίκευτος εργάτης βγάζει τόσο λίγα λεφτά. Κρίμα τα πτυχία!!!
Μη χρεώνετε ποτέ κάτω από 0.08-0.09 τη λέξη. Ας τις κάνουν μόνοι τους τις μεταφράσεις......
Ένας επαγγελματίας μεταφραστής
-
Αχχ επαγγελματία μου, σε ποια χώρα ζεις; Έχεις δουλέψει με ελληνικά μεταφραστικά γραφεία; Η παραπάνω τιμή εάν πρόσεξες αναφέρεται σε αυτό που δίνουν τα ελληνικά μεταφραστικά γραφεία. Έχεις δοκιμάσει ποτέ να ζητήσεις από ελληνικό μεταφραστικό γραφείο 8-9 λεπτά τη λέξη; Τι σου είπαν; Είχες πολλές δουλειές από δαύτους;
Σε άλλη δημοσίευσή σου βλέπω θέτεις τις τιμές των επαγγελματιών σε 8-16 λεπτά τη λέξη, πόσους πελάτες έχεις που σου δίνουν 16 λεπτά τη λέξη;
Όσο για το αν μπορεί να ζήσει κανείς με 4 λεπτά τη λέξη, αν μιλάμε για Ελλάδα, ζει ανετότατα με μία λογική ροή εργασιών. Εδώ ζούνε μεταφραστές βιβλίων οι οποίοι παίρνουν στην πλειονότητά τους 1-2 λεπτά τη λέξη (κατάσταση από την οποία έχω περάσει και εγώ)!
Ένας πρόχειρος υπολογισμός, 2000 λέξεις την ημέρα (που άνετα μπορεί να βγάλει ένας μεταφραστής συνήθως σε λιγότερο από 8ωρο) πολλαπλασιαζόμενο επί 22 εργάσιμες το μήνα μας κάνει 44.000 λέξεις. Εάν παίρνει 4 λεπτά τη λέξη κερδίζει 1760 ευρώ το μήνα (πολύ περισσότερα, διπλάσια θα έλεγα, από έναν συνηθισμένο μισθό στην Ελλάδα που είναι 700-1000). Εάν παίρνει 2 λεπτά τη λέξη κερδίζει 880. Και ένας επαγγελματίας που δουλεύει οκτώ ώρες μπορεί άνετα να βγάλει παραπάνω από 2000 λέξεις.
-
Οπότε εσύ, Eπαγγελματία, βγάζεις 44.000 x 16 = 7040 ευρώ το μήνα!!! Διόλου άσχημα. Μπορείς πλέον να αλλάξεις το όνομά σου σε Κροίσος, Μεγιστάνας, Ωνάσης or something like that...
-
Συμφωνώ με τον Σπύρο και τον Κώστα. Αν και δεν θεωρώ εντελώς ακραία τιμή τα 0,16 ευρώ (γνωρίζω περιπτώσεις όπου η αμοιβή ορίστηκε στα 0,25 ευρώ τη λέξη!), το πρόβλημα είναι σαφώς το εξής: Είναι αδύνατον όλοι οι μεταφραστές να έχουν σταθερό πελατολόγιο αποτελούμενο από εργοδότες πρόθυμους να δώσουν 0,16 τη λέξη. Αυτό είναι το εξωπραγματικό στο --ομολογουμένως, κηδεμονευτικού ύφους-- μήνυμα του φίλου Επαγγελματία και όχι η αμοιβή αυτή ως μεμονωμένη αμοιβή. Ξέρουμε όλοι ότι τα στοιχεία που αναφέρουν ο Σπύρος και ο Κώστας είναι πολύ πιο κοντά στην πραγματικότητα.
Πάντως, αυτή η συζήτηση θίγει και κάτι άλλο: την έλλειψη επαγγελματικής συνείδησης από πλευράς πολλών συναδέλφων, οι οποίοι δέχονται να δουλέψουν για 2 ή 3 λεπτά, και την έλλειψη συντονισμού των μελών της μεταφραστικής κοινότητας. Όταν εμείς οι ίδιοι δεν προστατεύουμε το επάγγελμά μας όσο θα έπρεπε, είναι ουτοπικό να περιμένουμε ότι θα το κάνουν οι εργοδότες. Η φράση "Ας τις κάνουν μόνοι τους τις μεταφράσεις" δεν έχει κανένα νόημα σε έναν επαγγελματικό χώρο όπου δεν υπάρχει συλλογική βούληση.
-
Τα θέματα που εγείρονται εδώ είναι πολλά και το ζήτημα γίνεται αρκετά πολύπλοκο.
1. Για να υπάρχει συλλογική βούληση πρέπει να υπάρχει συλλογικό όργανο το οποίο να αντιπροσωπεύει τους αναγνωρισμένους μεταφραστές και να περιορίζεται η δυνατότητα άσκησης του επαγγέλματος μόνο σε αυτούς (π.χ. κάτι ανάλογα με τους δικηγόρους - δεν μπορεί κανείς απλά να δηλώσει δικηγόρος για να δικηγορήσει ενώ κάλλιστα ο οποιοσδήποτε σχετικός ή άσχετος μπορεί να δηλώσει μεταφραστής και να «μεταφράσει»).
2. Και να πούμε ότι γίνεται το 1. Ποιος καθορίζει τα κριτήρια; Η μετάφραση είναι μια πολύπλοκη διαδικασία και δεν είναι τόσο απλό να αξιολογηθεί και να πιστοποιηθεί όπως π.χ. η κατασκευή ενός βιομηχανικού προϊόντος (γι' αυτό βρίσκω ιδιαίτερα διασκεδαστικές τις απόπειρες του ΕΛΟΤ να παρέχει «πιστοποίηση» για τους μεταφραστές. Θα μπορούσε π.χ. κάλλιστα ένας μεταφραστής να τηρεί όλες τις διαδικασίες που προβλέπονται για τη χορήγηση της πιστοποίησης και το τελικό του προϊόν να είναι για κλάμματα γιατί απλούστατα είναι... άσχετος με το αντικείμενο). Εδώ ακόμη και άτομα με πτυχία φιλολογίας και μπορεί να είναι τραγικά ανήμποροι ενώ άτομα χωρίς κανένα πτυχίο, χάρη στο ταλέντο τους /την τριβή τους / την εμπειρία τους από ζωή στο εξωτερικό να είναι εξαιρετικοί (παραδείγματα έχω πολλά!).
Και ακόμα και στην περίπτωση που έχουμε φτάσει σε σημείο να αξιολογούμε επιτυχώς θα πρέπει να λάβουμε υπόψη ότι ένας μεταφραστής μπορεί να είναι άψογος σε κάποια κείμενα και απαράδεκτος σε κάποια άλλα. Άρα, διαμορφώνουμε την «άδειά» του να μεταφράζει ορίζοντας ταυτόχρονα και θεματικούς τομείς;
3. Δεδομένου ότι τα όσα αναφέρονται στα και [2] είναι μάλλον απίθανο έως ουτοπικό να συμβούν καλύτερα θα ήταν να εξετάσουμε κάποιες πιο ρεαλιστικές παραμέτρους.
4. Αναπόφευκτα η τιμολόγηση μιας υπηρεσίας επηρεάζεται από τους κανόνες της ελεύθερης αγοράς, ήτοι, προσφορά και ζήτηση καθώς και τη σχέση τιμής/ποιότητας. Όταν η πλειονότητα εκείνων που αγοράζουν την υπηρεσία δίνει έμφαση στη χαμηλή τιμή αναπόφευκτα η ποιότητα δεν είναι το ζητούμενο. Επίσης, όταν υπάρχει επάρκεια ικανών μεταφραστών αναπόφευκτα οι τιμές θα πέσουν, οπότε οι εργοδότες θα έχουν φτηνή και καλή μετάφραση (πληθώρα τέτοιων παραδειγμάτων στην Ελλάδα όπου κάποιος προσλαμβάνει άτομο με διδακτορικό και του δίνει 700 ευρώ το μήνα).
Και αυτή η ανάλυση θα μπορούσε κάλλιστα να συνεχίσει για αρκετές χιλιάδες λέξεις...
-
Συμφωνώ σε όλα, με μια διευκρίνιση: η συλλογική βούληση --κατά τη γνώμη μου-- δεν απαιτεί απαραιτήτως την ύπαρξη συλλογικού οργάνου. Μπορεί να επιτευχθεί και μέσα από τη δικτύωση των μελών της μεταφραστικής κοινότητας. Γι' αυτόν ακριβώς το λόγο είναι τόσο σημαντική η ύπαρξη forum όπως αυτού.
-
Χμμμ... έχεις δοκιμάσει ποτέ να φέρεις σε συννενόηση μεταξύ τους μεταφραστές; Τείνει να είναι ένα ιδιαίτερα μοναχικό, εσωστρεφές και εγωστρεφές είδος... Και να φέρεις κάποιους από δαύτους - έστω και τους μισούς γεγονός το οποίο θα είναι ηράκλειος άθλος - θα είναι οι υπόλοιποι μισοί οι οποίοι θα επαρκούν για να καταστρέψουν όποια επαγγελματική γραμμή δοκιμάσεις να περάσεις...
Όσον αφορά το φόρουμ ο αριθμός των ενεργών μελών Ελλήνων μεταφραστών είναι πολύ λιγότερος από ό,τι π.χ. η λίστα "μετάφρασις" ή το proz. Και εκεί δεν βλέπω να έχουν καταφέρει και πολλά σε αυτόν τον τομέα (ούτε καν να το έχουν επιδιώξει). Κάτι πρέπει να σημαίνει και αυτό...
-
Αγαπητοί συνάδελφοι,
Χαίρομαι που τα e-mail μου υπήρξαν αφορμή για μια επικοδομητική συζήτηση και ανταλλαγή απόψεων. Χρειάζονται τέτοια φόρουμ. Προσωπικά, το θεωρώ πολύ καλύτερο από αντίστοιχα στο Proz.com.
Αγαπητέ Σπύρο έχεις δίκιο σ' αυτό που αναφέρεις για τα ελληνικά γραφεία καθώς εγώ δεν είχα ποτέ πάρε-δώσε με αυτά. Όσον αφορά τα 0.16 τη λέξη, είχα πελάτες με 0.15 πριν μερικά χρόνια. Δυστυχώς με την πίεση που δέχονται οι μεταφραστές αυτή τη στιγμή, η τιμή αυτή αποτελεί προσωρινά παρελθόν. Πολλοί μεταφραστές θα πρέπει πάντως να μπούμε στο βιβλίο του Γκίνες για το γεγονός ότι είμαστε ο μοναδικός κλάδος που αμοίβεται πολύ λιγότερο σήμερα σε σχέση με 3-5 χρόνια πριν.
Αγαπητέ Κώστα μακάρι να ήταν σωστοί οι υπολογισμοί σου και να ήμουν ''Κροίσος''. Στην περίπτωση αυτή δεν πιστεύω να άφηνα το ''κότερό'' μου και να έγραφα στο φόρυμ αυτό. Ούτε πιστεύω ότι υπάρχει μεταφραστής ανά την υφήλιο που έχει κάθε μέρα δουλειά. Η δουλειά μας μοιάζει λίγο με τη δουλειά του ''ψαρά''. Δέκα μέρες άδεια δίχτυα, μια μέρα γεμάτα. Πάντως ακόμη και τα 7.000 ευρώ είναι ένα ποσό που μπορεί να βγάλει ένας καλός μεταφραστής ( με καλές τιμές πάντα) κάποιον μήνα του χρόνου.
Οι δικοί μου υπολογισμοί θα έδιναν τα εξής: 11 εργάσιμες το μήνα, καθότι δεν πιστεύω ότι θα υπάρχει δουλειά κάθε μέρα, Χ 2000=22000 Χ 0.04 =880 Ευρώ, χώρια η Εφορία το ΤΕΒΕ και λοιπά. Αξίζει τον κόπo; Μόνο αν πρόκειται για συμπληρωματική απασχόληση. Τότε πλέον δεν μιλάμε για επαγγελματίες μεταφραστές πλήρους απασχόλησης. Ενώ έστω και με 0.08 τη λέξη στη χειρότερη περίπτωση, φτάνουμε στα 1600 Ευρώ που μπορεί να μην είναι κάτι φοβερό αλλά δεν είναι και άσχημο για 11 ημέρες εργασίας ανά μήνα.
Το θέμα με τις μεταφραστικές τιμές είναι εμείς σαν μεταφραστές να μη δίνουμε στον πελάτη (μιλάω πάντα για γραφεία του εξωτερικού) αντιφατικά μηνύματα και να μην του γεμίζουμε το πορτοφόλι χωρίς λόγο. Τι εννοώ: Σε άλλες γλώσσες, π.χ., Ολλανδικά, Σουηδικά, Δανικά, (αναφέρω γλώσσες που μοιάζουν με τα Ελληνικά από την άποψη ότι είναι γλώσσες που ανήκουν στην ίδια γκάμα γλωσσών και αποτιμώνται πιο ακριβά σε σχέση για παράδειγμα με τα Γαλλικά, Ιταλικά, κ.λ.π.) οι περισσότεροι μεταφραστές χρεώνουν τιμές που δεν παρουσιάζουν μεγάλες αποκλίσεις μεταξύ τους. Ενώ στα Ελληνικά, υπάρχει τέτοια απόκλιση τιμών που πλέον ο πελάτης δεν μας σέβεται. Άντε να πείσεις τον ξένο πελάτη ότι εσύ κάνεις ποιοτική δουλειά και έχεις και τις απαραίτητες γνώσεις και πτυχία όταν αυτός βλέπει μια συρροή ''μεταφραστών'' που χρεώνουν τιμές μισές από τη δική σου. Απλά, αυτό που θέλω να πω είναι να μην βάζουμε 'αυτογκόλ' και κατεβάζουμε τις τιμές χωρίς λόγο όταν ο πελάτης είναι ήδη διατεθειμένος να τις πληρώσει. Όπως και τις πληρώνει στις άλλες γλώσσες. Το μόνο που πετυχαίνουν όσοι χρεώνουν υπερβολικά μικρές τιμές είναι να υποβαθμίζονται τα Ελληνικά στο χώρο της μετάφρασης και ταυτόχρονα να υποβαθμίζονται και οι έλληνες/ίδες μεταφραστές/στριες. Ξέρετε τι λένε πολλοί πελάτες για τα Ελληνικά; "Γιατί να πληρώσω για τα Ελληνικά όπως κάνω για άλλες γλώσσες όταν υπάρχουν πολλοί μεταφραστές που τα κάνουν μισοτιμής;''
Τέλος πάντων, ότι και να πούμε για την κατάσταση της μετάφρασης στην Ελλάδα θα είναι λίγο. Ο Σπύρος έχει δίκιο όταν λέει ''πληθώρα τέτοιων παραδειγμάτων στην Ελλάδα όπου κάποιος προσλαμβάνει άτομο με διδακτορικό και του δίνει 700 ευρώ το μήνα''. Αυτό δυστυχώς τα λέει όλα. Δυστυχώς γεννηθήκαμε στην Ελλάδα!!
Ίσως και εγώ ο ίδιος να βιώσω αυτην την άσχημη κατάσταση στην Ελλάδα καθώς πρόκειται σύντομα να επιστρέψω στη μητέρα πατρίδα!
Καλές δουλειές σε όλους χωρίς πολλά ξενύχτια και με όσο το δυνατόν καλύτερες τιμές
Φιλικά
επαγγελματίας
-
Φίλε επαγγελματία (το όνομά σου;),
Τώρα σε καταλαβαίνω καλύτερα. Αμ πες το ότι είσαι εξωτερικό. Μήπως Αγγλία; Για το αυτογκόλ έχεις δίκιο - αλλά τι να κάνεις σε ένα επάγγελμα το οποίο είναι ξέφραγο αμπέλι και οποιοσδήποτε με ένα Lower αυτοαποκαλείται μεταφραστής;
Δυστυχώς οι νόμοι της αγοράς είναι αδυσώπητοι και καθώς η Ελλάδα είναι μια "φτωχή" χώρα - παρέχονται και χαμηλές τιμές από τους αυτόχθονες (και όχι μόνο).
Το γεγονός ότι τα τελευταία 5-10 χρόνια έχουν πέσει δραματικά οι τιμές είναι αξιοπρόσεχτο, όχι όμως ανεξήγητο. Έχει να κάνει με την εισροή πολλών νέων μεταφραστών και "μεταφραστών" στην αγορά εργασίας καθώς και με την ανάπτυξη του Διαδικτύου.
Όσον αφορά τους μεταφραστές βιβλίου οι πιο πολλοί έχουν σταθερές συνεργασίες με εκδοτικούς άρα δεν μένουν χωρίς δουλειά - ακόμη κι αν τους πληρώνουν γύρω στα 2 λεπτά τη λέξη.
-
Ζούμε σε μια ελεύθερη οικονομία. Μεταξύ των δικηγόρων, που είναι αναμφισβήτητα ένα αυστηρά ελεγχόμενο επάγγελμα, υπάρχουν τεράστιες διαφορές στις αμοιβές. Είναι αναπόφευκτο στην αγορά των μεταφραστών, όπου επικρατεί η γνωστή πλήρης αναρχία, να μην υπάρχει καμία ελπίδα να επιβληθεί οποιαδήποτε εξομάλυνση, μέσω αναγνωρισμένων τίτλων, επίσημων φορέων κ.λπ. Ας είμαστε τουλάχιστον ευγνώμονες που διαθέτουμε γνώσεις απολύτως συνυφασμένες με το χώρο και δεν διακινδυνεύουμε να κάνει τη δουλειά μας κάποιος Ινδός (Ινδούς με ντοκτορά χρησιμοποιούν συχνά οι εγγλέζοι εκδότες για να τους διορθώνουν αγγλικά κείμενα), ούτε είναι πιθανό να έχουμε την τύχη των κλωστοϋφαντουργών. Ωστόσο, ο επαγγελματίας στο χώρο των υπηρεσιών απαιτείται να έχει σήμερα φοβερή ευελιξία: να αναβαθμίζει συνεχώς τις γνώσεις του, επεκτείνοντάς τες σε βάθος και σε πλάτος, και να έχει κι ένα αποκούμπι, μια ακόμα τέχνη τουλάχιστον στο τσεπάκι, στην οποία θα μπορούσε να μεταπηδήσει όταν σκουρύνουν πολύ τα πράγματα.
-
Πλάκα έχει μου μιλάς για Ινδούς... κάνω πού και πού κάτι δουλειές για ένα γραφείο στην Ινδία και στην αρχική προσέγγιση έλεγαν "έχετε υπόψη ότι είμαστε στην Ινδία άρα οι τιμές μας είναι χαμηλές"... δίνουν $0.05 τη λέξη.
-
Συμφωνώ Σπύρο γι' αυτό που λες για το Διαδίκτυο. Δίνει την ευκαιρία σε πολλούς να προσποιούνται το μεταφραστή και να ρίχνουν τις τιμές.
Όσον αφορά την Ινδία, είναι μια χώρα που χρησιμοποιείται ευρέως για outsourcing. Aπό Αμερικάνους, Άγγλους κ.λ.π. Η Norwich Union (ασφαλιστική εταιρεία στην Αγγλία) εκτρέπει τα τηλεφωνήματα που δέχεται σχετικά με τις ασφαλίσεις αυτοκινήτων στα γραφεία της στην Ινδία. Η παγκοσμιοποίηση στο μεγαλείο της.
Πολύ καλή και η παρατήρηση του φίλου nickel για το ότι χρειάζεται συνεχής αναβάθμιση των γνώσεων και άλλη μια τέχνη για εφεδρεία. Δύσκολοι καιροί για πρίγκηπες. Πρέπει να είμαστε πάντα ένα βήμα πιο μπροστά από την αγορά.
Ένα άλλο πράγμα που με εκνευρίζει πολύ στο χώρο μας είναι ότι κάποιοι project managers χωρίς ιδιαίτερες γνώσεις μπορεί να αμοίβονται πολύ καλύτερα από εμάς τους μεταφραστές (μιλώ πάντα για το εξωτερικό, δεν ξέρω τι συμβάινει στην Ελλάδα). Είναι κάτι που δεν μπορώ να το ανεχθώ! Παρόλα αυτά είμαστε υποχρεωμένοι να τους ανεχόμαστε και ενίοτε να υποκύπτουμε στις παράλογες απαιτήσεις τους.
Αυτά τα λίγα προς το παρόν. Χρειάζεται να τα λέμε πότε-πότε γιατί αυτά που λέμε μόνο μεταφραστές μπορούν να τα καταλάβουν!
Θα ήθελα επίσης να ζητήσω τη γνώμη σας όσον αφορά το χώρο της λογοτεχνικής μετάφρασης;
Προς το παρόν, έχω εργαστεί ως reader για κάποιους οργανισμούς, αλλά θα με ενδιέφερε ιδιαίτερα να αναλάβω ο ίδιος τη μετάφραση ενός βιβλίου.
Καλό βράδυ
Πάνος
-
Πάνο,
Όπως σου είπα η μετάφραση βιβλίου παίζει γύρω στα 2 λεπτά με λιγοστές εξαιρέσεις. Οι διαχειριστές έργου στα ελληνικά μεταφραστικά γραφεία αμοίβονται εξίσου άσχημα με τους "απλούς" μεταφραστές... άρα για Ελλάδα ξέχνα το.
-
Αγγίξατε, αγαπητοί συνάδελφοι, ένα θέμα που καίει. Ό,τι και να λέμε εμείς, οι τιμές τραβάν την κατηφόρα!
Λυπάμαι κύριε Επαγγελματία, αλλά δεδομένου του γεγονότος ότι μιλάτε από θέση ισχύος και εκ του ασφαλούς, δεν μπορώ να συμφωνήσω μαζί σας. Αντιθέτως, οι απόψεις των συναδέλφων που παλεύουν να τα βγάλουν πέρα εδώ, στην Ελλάδα, μου φαίνεται ότι ανταποκρίνονται στην πραγματικότητα. Έχω κι εγώ δουλέψει για πενταροδεκάρες και δεν ντρέπομαι που το λέω, γιατί έπρεπε να "τριφτώ" στη δουλειά, γιατί αυτό έδινε το γραφείο και δεν είχα εναλλακτικές και δεν μπορούσα να κάνω διαφορετικά. Τι να έλεγα άλλωστε όταν έβλεπα ότι ήταν τόσο κλειστό και ταυτόχρονα "αβυσσαλέο" επάγγελμα. Μετά από πολλές προσπάθειες σε εκδοτικούς οίκους, πολλές φορές που ενόχλησα τον ίδιο το Σπύρο ρωτώντας τι να κάνω πια για να μπω στο χώρο των εκδοτικών, κι έχοντας "φάει πόρτα" (ας μου επιτραπεί η έκφραση) βρέθηκε ένας συνάδελφος (και ξέρει καλά τι χάρη του χρωστάω) από το πουθενά στην κυριολεξία που μου είπε ζητούν εκεί μεταφραστή στείλε βιογραφικό και έτσι "τρέχω" τώρα το πρώτο μου βιβλίο.
Εμείς όσο και να το θέλουμε, δεν μπορούμε να κρατήσουμε τις τιμές σε κάποια όρια. ο Σπύρος μίλησε για συλλογικό όργανο. Εγώ ψάχνω να βρω εκείνη την έρημη την ένωση ελλήνων μεταφραστών με κάποια Κυρία Τρισεύγενη, αλλά εις μάτην! Υπάρχει κάποος φορέας να μας προστατεύει εμάς, όταν λόγου χάρη μας ρίχνουν με διάφορους τρόπους, ή τουλάχιστον να μας ενημερώνει τι γίνεται με νομικά θέματα, σύνταξη (τι είναι αυτό;); Εγώ παίρνω κάποια περιοδικά μετάφρασης (έντυπα ή ηλεκτρονικά), αλλά επί του πρακτέου συνάδελφοι, τι γίνεται.
Βέβαια ευτυχώς που υπάρχει το φόρουμ αυτό που μας ενημερώνει και να΄ναι καλά ο Σπύρος και όλοι όσοι προσφέρουν πολύτιμες πληροφορίες. Αν μη τι άλλο, ας κρατήσουμε αυτό το χώρο ζωντανό και ας εκμεταλλευτούμε την ευκαιρία να τον βελτιώσουμε
Α, Να μη μιλήσω για τη φαγωμάρα που επικρατεί σε άλλους χώρους μεταξύ συναδέλφων (άλλο θέμα).
Σας κούρασα πάλι
-
Έπεσε στα χέρια μου ανακοίνωση για τιμές από γνωστό μεταφραστικό γραφείο το οποίο αναφέρει ότι διαθέτει και πιστοποίηση ISO 9001:2000. Δείτε τες και πείτε μου πόσο υπολογίζετε να παίρνουν οι μεταφραστές (εγώ θα έλεγα γύρω στο 1-1,5 λεπτό) καθώς και αν θα σας ενέπνεε εμπιστοσύνη, π.χ. για μετάφραση οικονομικών κειμένων από Ελληνικά προς Αγγλικά!
Το λέω αυτό καθώς (εάν δεν το προσέξατε ήδη) για τα Αγγλικά η υποδιαστολή δεκαδικού (το δικό μας κόμμα) είναι η τελεία! Στις παρακάτω τιμές είναι παντού κόμμα!
SPECIAL OFFER LOWERED RATES FOR THE REST OF 2005 BY 25%
INDICATIVE RATES (EURO/WORD IN TARGET LANGUAGE):
ENGLISH→GREEK 0,049
GREEK →ENGLISH 0,054
GERMAN→GREEK 0,054
FRENCH→GREEK 0,054
DUTCH→GREEK 0,059
ITALIAN→GREEK 0,059
SPANISH→GREEK 0,065
SWEDISH →GREEK 0,054
TAKE ADVANTAGE OF OUR UNIQUE OFFER AND SAVE MONEY !
-
Στο έγγραφο European Quality Standard for Translation Services, στο οποίο γίνεται μνεία σε άλλη σελίδα του φόρουμ, αναφέρεται το εξής: “If we examine the word quality, its meaning in the translation world has many possibilities, although they agree on what is the most important. For as many customers, businesses or translators as there may be, quality can be summed up in two words: customer satisfaction
”
Στη χώρα μας, η περίφημη customer satisfaction έχει μια πελώρια παράμετρο που φαίνεται να ονομάζεται low prices. Αν λοιπόν δεν φτάσει ο έλληνας πελάτης να μπορεί να αναγνωρίζει την ποιότητα και να την απαιτεί, επιχειρήσεις σαν κι αυτή που εντόπισες θα εξακολουθούν να ντροπιάζουν το χώρο.
Υπάρχει κι ένα άλλο είδος "ξεφωνήματος" που μπορεί να γίνει σ' αυτή την περίπτωση. Να ζητηθεί από τη συγκεκριμένη εταιρεία η μετάφραση ενός μικρού κομματιού (σιγά και τα λεφτά που θα στοιχίσει) και ύστερα να δούμε πόσο ανταποκρίνεται στο ISO... Γιατί δεν φτάνει μια υποδιαστολή για να τους καταδικάσεις. (Άσε που η επικεφαλίδα τους θα έπρεπε να είναι RATES LOWERED BY 25% FOR THE REST OF 2005.)
-
Νίκο μου, δες τα αγγλικά στο σάιτ τους που σου στέλνω με προσωπικό μήνυμα... θα πειστείς για το τι σημαίνουν τα περίφημα ISO και πώς τα παίρνει κανείς!
-
Έπεσε στα χέρια μου ανακοίνωση για τιμές από γνωστό μεταφραστικό γραφείο το οποίο αναφέρει ότι διαθέτει και πιστοποίηση ISO 9001:2000. Δείτε τες και πείτε μου πόσο υπολογίζετε να παίρνουν οι μεταφραστές (εγώ θα έλεγα γύρω στο 1-1,5 λεπτό) καθώς και αν θα σας ενέπνεε εμπιστοσύνη, π.χ. για μετάφραση οικονομικών κειμένων από Ελληνικά προς Αγγλικά!
If this is the same company I am thinking of, without naming names, they pay their in-house translators 750E/month and they expect 3,500 words and up per 8-hour day! Isn't that a bit much? I think I will stick to trying to make it as a freelancer, even though it's going to take much longer to make some money. (I won't give up my day job just yet!)
-
If this is the same company I am thinking of, without naming names, they pay their in-house translators 750E/month and they expect 3,500 words and up per 8-hour day! Isn't that a bit much? I think I will stick to trying to make it as a freelancer, even though it's going to take much longer to make some money. (I won't give up my day job just yet!)
Why, do you know any other Greek translation agencies which pay their in-house staff more than than? I don't...
-
Εκτός από το θέμα της αμοιβής των συναδέλφων από τέτοια γραφεία, νομίζω πρέπει να θίξουμε και το θέμα της κοροϊδίας από τους ιθύνοντες των γραφείων αυτών, θύματα των οποίων είμαστε εμείς. Και το λέω αυτό γιατί έτυχε να κάνω κάποια μετάφραση - υποτίθεται - για ένα τέτοιο γραφείο (που σημειωτέον, κινείται στα διάφορα σάιτ τύπου προζ, κλπ!) κι όταν την παρέδωσα ως μεταφραστική εργασία όχι ως δοκιμαστικό το τονίζω, χωρίς να με ενημερώσουν αν θα συνεργαστούμε, μου είπαν ότι θα πληρωθώ όταν μαζευτούν αρκετά χρήματα στο λογαριασμό που έχει ανοιχτεί για μένα!
Και θέλετε κι άλλο ωραίο; Με άλλο γραφείο που επικοινώνησα μου έκλεισαν ραντεβού να πάω να μιλήσω με την υπεύθυνη κι αφού με έστησε κανένα μισάωρο, μπαίνω σ΄ ένα αχούρι για γραφείο, και υπογράφω ένα συμφωνητικό (ο Θεός να το κάνει τέτοιο!) στο οποίο δεν αναγραφόταν η αμοιβή μου γιατί ήταν τυπικό!. Και βέβαια δεν ξανάκουσα ποτέ από αυτό το γραφείο κι ας έστελνα μέιλ, ενώ τώρα βλέπω την ιδιοκτήτρια / υπεύθυνη να κινείται στα προαναφερθέντα σάιτ με άλλο αέρα.
Καλά δεν ντρέπονται να συμπεριφέρονται έτσι; αναρωτιέμαι.
θα μου πείτε ελεύθερη αγορά έχουμε, ό,τι θέλει ο καθένας κάνει κι όσο θέλει χρεώνει.
Με σκάσατε πάλι μεσημεριάτικα και διανύω επικίνδυνη ηλικία.
-
Για αυτό το λόγο υπάρχει και το Blue Board του proz... αλλά οι Έλληνες διστάζουν να σχολιάσουν φοβούμενοι τον αποκλεισμό από αυτήν την τόσο προσοδοφόρα πηγή εργασίας...
-
Δεν νομίζω ότι θα βγει κάτι αν το προβάλλω εκεί, Σπύρο. Πάντα θα υπάρχουν τέτοια φαινόμενα, σε πολλούς νέους συναδέλφους άπειρους από την αγορά εργασίας. Κακιά θα γίνω και τίποτε άλλο δεν θα εξασφαλίσω. Άλλωστε τα νέα μεταδίδονται γρήγορα και το κακό όνομα δεν βοηθάει σε μια τέτοια κλειστή και δύσκολη αγορά.
Δεν έβαλε κανείς το μαχαίρι στο λαιμό, αλλά νομίζω δεν είμαι η μόνη που πάω ψαρωμένη για δουλειά κάπου και δε λειτουργώ σωστά τη στιγμή που αλληλούια κάποιος με εμπιστεύεται και την πατάω. Το ότι είναι λάθος μου ή του κάθε άλλου ναι το παραδέχομαι. Κι άντε αυτό ήταν δικό μου λάθος, στην άλλη περίπτωση όμως ήταν κατάφωρη κοροϊδία.
όσο για τις καταγγελίες, δεν ονοματίζω τα γραφεία αυτά όχι γιατί δεν θέλω να τους θίξω δημόσια, αλλά γιατί ναι φοβάμαι παραπέρα ότι θα κλείσουν πόρτες στην αγορά. Άλλος ενδεχομένως έχει μια σταθερή πελατεία, εγώ όμως όχι, εξαρτώμαι από ένα γραφείο τώρα και δεν έχω πολλές επιλογές, τουλάχιστον προς το παρόν και μέχρι να διαπρέψω στο χώρο μας(!)
Βόλεμα, ξεβόλεμα, δεν ξέρω.
το ΒΒ του προζ δεν το ξέρω δεν είμαι πλάτινουμ όπως εσείς που είστε ματσωμένοι!
-
Καλησπέρα και από μένα. Σαν γηραιότερη και παλαιότερη στην πιάτσα (από τότε που κάναμε μεταφράσεις σε χειροκίνητη γραφομηχανή) θα πω και γω τη γνώμη μου και τις απόψεις που που αλλού συμφωνούν και αλλού διίστανται με των υπολοίπων.
Ξεκίνησα με μεταφράσεις για φίλους, συνεργάτες, ανθρώπους που με σύστηναν σε άλλους κ.ο.κ. Δεν έχω πτυχία, διπλώματα και παπλώματα πέρα από ένα ρημάδι Proficiency και τη διπλή μου εθνικότητα και καταγωγή. Όμως πάντα μου άρεσαν οι λέξεις και η πρόκληση της μετάφρασης από μια γλώσσα στην άλλη.
Συνεργάζομαι και με ελληνικά και με ξένα γραφεία. Τα ελληνικά τα αποφεύγω όταν έχω δουλειά από τα ξένα. Οι τιμές μου στα ελληνικά γραφεία / ή ιδιώτες πελάτες όντως κυμαίνονται από 0.035 - 0.05 ευρώ/λέξη. Τα ξένα με πληρώνουν από 0.07 - 0.10 ευρώ / λέξη ανάλογα με το κείμενο και το πόσο βιάζονται. Δεν είναι ίσως αυτές που θα ήθελα, αλλά ανάγκα και οι θεοί πείθονται και επειδή έχω ανάγκες που τρέχουν... και πολλές τρύπες να μπαλώσω (πολλοί από σας ξέρουν τι εννοώ) αφού δεχθώ να κάνω μια δουλειά στην τιμή που μου προσφέρει ο πελάτης... εδώ επεισέρχεται το θέμα της ποιότητας... την κάνω ευσυνείδητα και φιλότιμα... γιατί οφείλω να σεβαστώ το έργο που κανείς δεν με υποχρέωσε να αναλάβω σε οποιαδήποτε τιμή...
Φίλε Επαγγελματία... εγώ - και αρκετοί από τους συμμετέχοντες σε αυτή τη συζήτηση - έχουμε κάθε μέρα δουλειά πλην ορισμένων μικρών κενών... όρεξη να έχουμε... και πελάτες που επανέρχονται σε μας εδώ και όσα χρόνια δουλεύει ο καθένας μας. Αν δεν έχουμε κάθε μέρα δουλειά... τότε μάλλον κάνουμε λάθος... και καλό θα ήταν να ψαχτούμε λίγο. Εγώ προσωπικά, πολλές φορές δίνω δουλειά σε άλλους συναδέλφους γιατί δεν προλαβαίνω.
Τώρα για το ΒΒ... προς τι ο φόβος να κατονομάσετε άτομα και επιχειρήσεις; Αλήθεια δεν λέτε; Προσωπικά, έχω βαθμολογήσει την Intertranslations με κάτω από 5 παρ' όλο που συνεργάζομαι (όχι τόσο συχνά πια) μαζί τους, όχι επειδή δίνουν χαμηλές τιμές (πράγμα που αναφέρω ξεκάθαρα)... αλλά, επειδή μέχρι πρότινος η συμφωνία των 30 ημερών τραβούσε 40 - 50 μέρες και αυτό με ενοχλούσε... εγώ παρέδιδα τη δουλειά την ώρα που έπρεπε και όχι όποτε την τελείωνα... έχω επίσης βαθμολογήσει την Orco αμέσως μόλις έγινε μέλος του ProZ, και την Αρχέτυπο... όπως άρμοζε στην κάθε μία.
Αυτούς που θα κλείσουν τις πόρτες δεν τους χρειαζόμαστε. Γιατί αν δεν μπορούν να σεβαστούν πρώτα τον εαυτό τους και στη συνέχεια τους συνεργάτες τους που τους βοηθούν να διατηρούν τα γραφεία τους... τότε δεν αξίζουν τη σιωπή μας... άρα και πάλι εμείς φταίμε όταν δεν μιλάμε, και δεν βοηθάμε και τους επόμενους που ακολουθούν. Συγνώμη, Ελευθερία, αλλά το λέω "take the money and run". Γιατί έτσι ούτε τους "εργοδότες" μας βοηθάμε να βελτιωθούν και να μας σέβονται, ούτε τον εαυτό μας και τους συναδέλφους μας.
Όσο για την κυρία που αναφέρετε, γιατί φοβάστε όλοι να πείτε το όνομά της; ΚΚ δεν είναι τα αρχικά της; Προσωπικά συνεργάστηκα μαζί της όταν δούλευα σε μεταφραστικό γραφείο και την απέρριψα ως μεταφράστρια. Κάποια στιγμή την είδα να φιγουράρει στο ProZ ως γραφείο (άντε μη πω...) με διεύθυνση τη διεύθυνση κατοικίας της (είναι και γειτόνισσα)... ποτέ δεν συνεργάστηκα μαζί της... κυρίως γιατί μου αρέσουν τα καλάμια (1 το κρατούμενο) και οι ψεύτες (2 τα κρατούμενα) γιατί είναι ψεύτρα και το βιογραφικό και η ιστοσελίδα της άκρως παραπλανητικές και ποιοτικώς τόσο φτωχά που θα ντρεπόμουν να συνεργαστώ μαζί της.
Αυτά τα λίγα από μένα... καθώς επίσης ότι συμφωνώ με το Σπύρο για την προσπάθεια πιστοποίησης ποιότητας των μεταφράσεων. Μόνον οι διαδικασίες μπορούν να πιστοποιηθούν... η μετάφραση ΠΟΤΕ... γι' αυτό και εγώ αποχώρησα από την προσπάθεια αυτή... αλλά, και ο ΕΛΟΤ επιχείρηση είναι και αποσκοπεί στο κέρδος, αυτό ας μη το ξεχνάμε...
-
Για αυτό το λόγο υπάρχει και το Blue Board του proz... αλλά οι Έλληνες διστάζουν να σχολιάσουν φοβούμενοι τον αποκλεισμό από αυτήν την τόσο προσοδοφόρα πηγή εργασίας...
Πριν από λίγους μήνες, το ProZ είχε ελεύθερη πρόσβαση στο ΒΒ για τα non-platinum μέλη για 24 ώρες (ή κάτι τέτοιο). Είπα κι εγώ να δω τα σχόλια για τα ελληνικά γραφεία (από Έλληνες). Πολλή πλάκα!! Ο ένας έγλειφε τον άλλον, μηδενός εξαιρουμένου... Δεν θα μου έκανε εντύπωση αν έστελναν και καμιά τούρτα οι freelancers στα γραφεία, ας πούμε για έργα άνω των 10.000 λέξεων :-)
Πάντως εγώ βλέπω τη θετική πλευρά: τουλάχιστον δεν πληρώνουμε για να παίρνουμε δουλειές... :-))
Και μετά θέλουμε και να ανέβουν οι τιμές...
Στάθης
-
Πριν από λίγους μήνες, το ProZ είχε ελεύθερη πρόσβαση στο ΒΒ για τα non-platinum μέλη για 24 ώρες (ή κάτι τέτοιο). Είπα κι εγώ να δω τα σχόλια για τα ελληνικά γραφεία (από Έλληνες). Πολλή πλάκα!! Ο ένας έγλειφε τον άλλον, μηδενός εξαιρουμένου... Δεν θα μου έκανε εντύπωση αν έστελναν και καμιά τούρτα οι freelancers στα γραφεία, ας πούμε για έργα άνω των 10.000 λέξεων :-)
Πάντως εγώ βλέπω τη θετική πλευρά: τουλάχιστον δεν πληρώνουμε για να παίρνουμε δουλειές... :-))
Και μετά θέλουμε και να ανέβουν οι τιμές...
Στάθης
Και τώρα έχεις πρόσβαση στο ΒΒ Στάθη με Browniz... Όσο για τα σχόλια που λες... επειδή είμαι μια από τους ελάχιστους που έχει βαθμολογήσει ελληνικά γραφεία, μου λες που να στείλω την τούρτα ;;;;
Γιατί θα πρέπει να γράψω άσκημα σχόλια όταν πληρώνω τακτικά αυτά που δέχτηκα να κάνω;;;... Όταν οι τιμές είναι καλές, κάνω καλά σχόλια... όταν οι τιμές είναι χαμηλές (αλλά τις δέχομαι)... και πληρώνομαι χωρίς να με ταλαιπωρούν το λέω ξεκάθαρα ότι είναι συνεργάσιμοι αλλά οι τιμές τους είναι χαμηλές... γιατί θα έπρεπε να τους θάψω αν δεν με έχουν πειράξει;;; Αντιθέτως, σε δύσκολες στιγμές μου παρέχουν τα προς το ζειν, και όσο σέβονται τις συμφωνίες... θα τους υποστηρίζω με ειλικρίνεια...
Προς τι λοιπόν τα ειρωνικά σχόλια καλέ μου Στάθη; Αυτή είναι η αγορά... τουλάχιστον ας σεβόμαστε και ας εκτιμούμε αυτούς που μας σέβονται και μας εκτιμούν... και ας μη μας πληρώνουν όσα θα θέλαμε... στο χέρι μας είναι να μη το δεχτούμε... όποιος έχει αυτή την πολυτέλεια.. από κει όμως μέχρι να τους μαυρίσουμε, υπάρχει μεγάλη απόσταση... και από ένα σημείο και μετά είναι και κακοήθεια να το κάνουμε...
Και μη μιλάμε μόνο για τα ελληνικά γραφεία... καλά είναι και τα ξένα... π.χ. TafaMatrix... που σε λίγο θα τους μαυρίσω... από τον Ιανουάριο περιμένω να πληρωθώ και με στέλνουν από τον Άνα στον Καϊάφα... βδομάδα μπαίνει - βδομάδα βγαίνει... για 265 ευρώ... άσε μην ανοίξω το στόμα μου για τους "επαγγελματίες" ξένους μεταφραστές και τα ξένα γραφεία...
-
United we stand... divided we fall... ;-)
-
Και τώρα έχεις πρόσβαση στο ΒΒ Στάθη με Browniz... Όσο για τα σχόλια που λες... επειδή είμαι μια από τους ελάχιστους που έχει βαθμολογήσει ελληνικά γραφεία, μου λες που να στείλω την τούρτα ;;;;
Γιατί θα πρέπει να γράψω άσκημα σχόλια όταν πληρώνω τακτικά αυτά που δέχτηκα να κάνω;;;... Όταν οι τιμές είναι καλές, κάνω καλά σχόλια... όταν οι τιμές είναι χαμηλές (αλλά τις δέχομαι)... και πληρώνομαι χωρίς να με ταλαιπωρούν το λέω ξεκάθαρα ότι είναι συνεργάσιμοι αλλά οι τιμές τους είναι χαμηλές... γιατί θα έπρεπε να τους θάψω αν δεν με έχουν πειράξει;;; Αντιθέτως, σε δύσκολες στιγμές μου παρέχουν τα προς το ζειν, και όσο σέβονται τις συμφωνίες... θα τους υποστηρίζω με ειλικρίνεια...
Προς τι λοιπόν τα ειρωνικά σχόλια καλέ μου Στάθη; Αυτή είναι η αγορά... τουλάχιστον ας σεβόμαστε και ας εκτιμούμε αυτούς που μας σέβονται και μας εκτιμούν... και ας μη μας πληρώνουν όσα θα θέλαμε... στο χέρι μας είναι να μη το δεχτούμε... όποιος έχει αυτή την πολυτέλεια.. από κει όμως μέχρι να τους μαυρίσουμε, υπάρχει μεγάλη απόσταση... και από ένα σημείο και μετά είναι και κακοήθεια να το κάνουμε...
Ξαναείδα όσα ΒΒ entries μου επέτρεπαν τα πενιχρά μου browniz και δέχομαι ότι ήμουν υπερβολικός. Δεν εννοούσα φυσικά να μαυρίζουμε τα γραφεία χωρίς λόγο! Άλλο όμως να βάζεις τον α ή βαθμό και να εξηγείς γιατί και άλλο να γράφεις γλύκες του στυλ "Σας ευχαριστώ Μαρία, Κατερίνα, Ειρήνη! Πόσο χαίρομαι που συνεργάστηκα μαζί σας!". Εκεί πήγαινε η ειρωνεία. Πάντως έχεις δίκιο, αυτές είναι οι εξαιρέσεις και όχι ο κανόνας.
Αυτό συμβαίνει βέβαια και από την άλλη πλευρά. Π.χ. η γνωστή ακατονόμαστη συνάδελφος (...) για την οποία πολύς λόγος έγινε τελευταία (έχω κι εγώ προσωπική πείρα) έκρινε σκόπιμο να ευχαριστήσει κάθε έναν που έγραψε καλό σχόλιο για το γραφείο της, θυμίζοντας το ανέκδοτο "Κι εσύ λάμπεις, Μπάμπη". Στο δικό μου μυαλό το ΒΒ (και το ProZ.com γενικότερα) είναι επαγγελματικό εργαλείο και όχι χώρος για PR χαριτωμενιές, smileys και ευχές για καλό σαββατοκύριακο...
By the way, η εν λόγω κυρία σκίζει στο ΒΒ! Έχει μακράν τα περισσότερα entries (σχεδόν όλα από ξένους) και όλα είναι 4 ή 5....
Στάθης
-
Καλησπέρα σε όλους!
Είμαι νέο μέλος και πρόσφατα γύρισα από το εξωτερικό οπότε δεν γνωρίζω πολλά πράγματα για τις τιμές που "παίζουν" στην ελληνική αγορά.
Διάβασα διάφορες απόψεις στο translatum για το θέμα των τιμών και θα ήθελα κάποιες διευκρινίσεις, αν γίνεται...
1. Ποιές είναι οι συνηθισμένες τιμές από Αγγλικά, Γαλλικά, Ισπανικά προς Ελληνικά
2. Από Ελληνικά, Αγγλικά, Γαλλικά προς Ισπανικά
τόσο για κείμενα γενικού περιεχομένου όσο και για εξειδικευμένες μεταφράσεις
Ακουσα από νέους συναδέλφους ότι στην ελεύθερη αγορά οι τιμές κυμαίνονται μεταξύ 7 με 12 λεπτών τη λέξη και ότι ως εξωτερικός συνεργάτης σε μεταφραστικό γραφείο δεν μπορούμε να χρεώνουμε πάνω από 4 με 5 λεπτά τη λέξη... Ισχύει αυτό?
Επίσης, θα ήθελα να πω δυο λόγια για τη δική μου (ταπεινή) εμπείρια...Μου είχε γίνει πρόταση από ένα γραφείο στην Αθήνα να αναλάβω τη μετάφραση μιας αρχαιολογικής μελέτης, οπότε κι εγώ θεώρησα ότι βάσει του περιεχομένου και του γλωσσικού συνδυασμού (Ελληνικά προς Ισπανικά) μπορούσα να χρεώσω 5 λεπτά τη λέξη. Προφανώς ήμουν πολύ ακριβή για το συγκεκριμένο γραφείο γιατί δεν με ξαναπήρε τηλέφωνο. Πρόσφατα, μου έγινε πρόταση από ένα άλλο γραφείο να συνεργαστώ μαζί τους για μεταφράσεις από Ισπανικά προς Ελληνικά. Έπειτα από συζήτηση με μία διερμηνέα/μεταφράστρια στο μεταπτυχιακό που παρακολουθώ, η οποία μου πρότεινε να μη ρίξω την τιμή κάτω από 7 λεπτά τη λέξη, αποφάσισα να ανεβάσω λιγο τις...προσδοκίες μου...και να ζητήσω 7 λεπτά τη λέξη...Η ερώτησή μου είναι η εξής...θα φάω πόρτα? Μάλλον ναι...
-
Ναι, θα φας πόρτα, τα ελληνικά γραφεία δεν δίνουν σχεδόν ποτέ 7 λεπτά τη λέξη.
-
Εξαιρετικά....
Για να καταλάβω δηλαδή...πώς είναι δυνατόν αυτά τα γραφεία να χρεώνουν 12 λεπτά τη λέξη στον τελικό πελάτη? Ο μεταφραστής δηλαδή, που κάνει όλη τη δουλειά, θα πάρει μόνο το 1/3 ή 1/4? Δεν είναι λίγο άδικο?.....
-
Εξαιρετικά....
Για να καταλάβω δηλαδή...πώς είναι δυνατόν αυτά τα γραφεία να χρεώνουν 12 λεπτά τη λέξη στον τελικό πελάτη? Ο μεταφραστής δηλαδή, που κάνει όλη τη δουλειά, θα πάρει μόνο το 1/3 ή 1/4? Δεν είναι λίγο άδικο?.....
Κατ' αρχάς τα (ελληνικά) γραφεία σπανίως χρεώνουν 12 λεπτά τη λέξη τον πελάτη. Έπειτα, το γραφείο πρέπει να πληρώσει εφορία (εν τρίτο), κόστος λειτουργίας, κόστος μάρκετινγκ, δημιουργίας πελατολογίου, κ.τ.λ. Αν βρίσκεις την κατάσταση άδικη θα σου πρότεινα να ανοίξεις ένα γραφείο - θα είναι μια εκπαιδευτική εμπειρία!
Υποθέτω έχεις διαβάσει τα σχετικά νήματα που βρίσκονται εδώ:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2506.0
-
Όχι υποτίθεται. Γίνεται και το ξέρεις. Τον κάνεις και τον κάνουμε. Μια και οι δυο μας δουλεύουμε για ολλανδικό γραφείο και μας τα δίνουνε τα 12 (το ξέρεις και το ξέρω) είναι εφικτό, αλλά απαιτείται κοινή προσπάθεια. Για τα υπόλοιπα εννοείται ότι συμφωνώ. Και 0,14 και 0,15. Αν το κείμενο το σηκώνει, γιατί όχι; Οι Σουηδοί θα πέθαιναν στο γέλιο αν άκουγαν 0,05.
Όσο για εφορία και μάρκετινγκ, πληρώνουν νομίζω και οι ελεύθεροι επαγγελματίες. Όχι μόνο τα γραφεία. Τίποτα δεν μας περιορίζει ή αναγκάζει να δουλεύουμε με ελληνικά γραφεία. Υπάρχουν χιλιάδες ξένα.
:-)
;-)
-
Ελένη, μιλάμε για ελληνικά γραφεία!!!!
Για τα υπόλοιπα εννοείται ότι συμφωνώ. Και 0,14 και 0,15. Αν το κείμενο το σηκώνει, γιατί όχι;
Αλήθεια, πόσα χρόνια έχεις να ζήσεις / δουλέψεις Ελλάδα;
shatra δες και εδώ: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1961.0
-
Δυστυχώς δεν έχουν όλοι την ευτυχία να μην έχουν ούτε ένα ελληνικό γραφείο πελάτη, και αν πρόσεξες, η shatra μιλάει για ελληνικό γραφείο, όχι γραφεία γενικώς.
-
Ναι, Σπύρο. Ξέρω πολύ καλά για ποιο πράγμα μιλάμε. Έχω 3 γραφεία που με πληρώνουν proof 0,04 Λονδίνο και 'Αμστερνταμ και έχοντας πληρώσει για μετάφραση 0,05 σε ελληνικά γραφεία μου έχουν πει ευθέως:
Μας συμφέρει να έχουμε δύο ονόματα και να λέμε ότι το κείμενο πέρασε proof έχοντας πληρώσει 0,09 παρά να σε πληρώσουμε 0,12 για να μας μεταφράσεις. Μιλάω κυρίως για ιατρικά κείμενα, αλλά ξέρεις ότι αυτό ισχύει παντού.
Δεν την αναγνωρίζω την ανάγκη μεταφραστή (ελεύθ. επαγγελματία) να δουλέψει ντε και καλά με ελληνικά γραφεία. Λυπάμαι αν διαφωνείς. Αυτή είναι η γνώμη μου.
Να σου απαντήσω και πόσα χρόνια έχω να ζήσω/δουλέψω στην Ελλάδα. Να ζήσω 15, να δουλέψω (αν και δεν είμαι σίγουρη ότι βλέπω τη σχέση, η Βίκυ δεν έχει ζήσει εξωτερικό, νομίζω) ...does not apply
:-) μια και κάνω δουλειά για κρατικό οργανισμό και όχι για γραφείο, as I write this. Δεν πληρώνουν 0,12, ούτε 0,1. Δίνουν 0,08 και με καλύπτει απόλυτα η τιμή μια και θα μπει το ονοματάκι μου.
-
Κατ' αρχάς τα (ελληνικά) γραφεία σπανίως χρεώνουν 12 λεπτά τη λέξη τον πελάτη. Έπειτα, το γραφείο πρέπει να πληρώσει εφορία (εν τρίτο), κόστος λειτουργίας, κόστος μάρκετινγκ, δημιουργίας πελατολογίου, κ.τ.λ. Αν βρίσκεις την κατάσταση άδικη θα σου πρότεινα να ανοίξεις ένα γραφείο - θα είναι μια εκπαιδευτική εμπειρία!
Όσον αφορά τα παραπάνω...ναι, το συγκεκριμένο γραφείο χρεώνει 12 λεπτά τη λέξη, το ξέρω από πελάτη τους.
Επαναλαμβάνω, δε γνωρίζω πως λειτουργεί η αγορά στην Ελλάδα και προφανώς δεν είμαι "δικτυωμένη" για να έχω τους δικούς μου πελάτες. Έχω δουλέψει μόνο στο εξωτερικό, ως ελεύθερη επαγγελματίας και σε διεθνή οργανισμό και εκεί τα πράγματα ήταν αλλιώς. Σε πληρώνουν καλά και φυσικά έχουν και τις ανάλογες προσδοκίες.
-
Η προσωπική επιλογή είναι λίγο δύσκολο να υπάρχει εάν δεν προϋπάρχουν ένα σωρό άλλες προϋποθέσεις:
1. Να έχεις κάνει το κατάλληλο μάρκετινγκ και ως εκ τούτου να έχεις δημιουργήσει το κατάλληλο πελατολόγιο (οι πιο πολλοί feelancers δεν πολυασχολούνται με μάρκετινγκ)
2. Και από τους πελάτες που σου έχουν έρθει να μπορείς να τους πείσεις με τη δουλειά σου.
Όσον αφορά τα παραπάνω...ναι, το συγκεκριμένο γραφείο χρεώνει 12 λεπτά τη λέξη, το ξέρω από πελάτη του
Σε αυτήν την περίπτωση εγώ θα διεκδικούσα γύρω στα 6 (για να έχω πιθανότητες να πάρω τη δουλειά).
Δεν την αναγνωρίζω την ανάγκη μεταφραστή (ελεύθ. επαγγελματία) να δουλέψει ντε και καλά με ελληνικά γραφεία. Λυπάμαι αν διαφωνείς. Αυτή είναι η γνώμη μου.
Δεν τίθεται καν θέμα συμφωνίας/διαφωνίας. Η shastra παρουσίασε περίπτωση με ελληνικά γραφεία. Και μη νομίζεις ότι όλοι οι Έλληνες έχουν δικτυωθεί με ξένα γραφεία ή ότι η αγορά δίνει αυτή τη δυνατότητα σε όλους. Για φαντάσου ξαφνικά 10.000 Έλληνες μεταφραστές να λέγανε: "μέχρι σήμερα δουλεύω με ελληνικά γραφεία (ή ελληνικούς εκδοτικούς οικούς), από δω και στο εξής δουλεύω μόνο με ξένα" - τι θα γινόταν; Θα άνοιγαν τις αγκάλες τους τα ξένα γραφεία για να απορροφήσουν 10.000 Έλληνες μεταφραστές; Είναι καθαρά θέμα λογικής.
-
Η προσωπική επιλογή είναι λίγο δύσκολο να υπάρχει εάν δεν προϋπάρχουν ένα σωρό άλλες προϋποθέσεις:
1. Να έχεις κάνει το κατάλληλο μάρκετινγκ και ως εκ τούτου να έχεις δημιουργήσει το κατάλληλο πελατολόγιο (οι πιο πολλοί feelancers δεν πολυασχολούνται με μάρκετινγκ)
2. Και από τους πελάτες που σου έχουν έρθει να μπορείς να τους πείσεις με τη δουλειά σου.
Δεν διαφωνώ στο ελάχιστο. Δεν καταλαβαίνω όμως γιατί αυτές οι προϋποθέσεις δεν ισχύουν όταν δουλεύεις με ελληνικά γραφεία. Δεν πρέπει να φτιάξεις πελατολόγιο και δεν πρέπει να πείσεις με τη δουλειά σου; Την ίδια προσπάθεια δεν θα κάνεις; Απλώς, προς άλλη κατεύθυνση;
Δεν τίθεται καν θέμα συμφωνίας/διαφωνίας. Η shatra παρουσίασε περίπτωση με ελληνικά γραφεία. Και μη νομίζεις ότι όλοι οι Έλληνες έχουν δικτυωθεί με ξένα γραφεία ή ότι η αγορά δίνει αυτή τη δυνατότητα σε όλους. Για φαντάσου ξαφνικά 10.000 Έλληνες μεταφραστές να λέγανε: "μέχρι σήμερα δουλεύω με ελληνικά γραφεία (ή ελληνικούς εκδοτικούς οικούς), από δω και στο εξής δουλεύω μόνο με ξένα" - τι θα γινόταν; Θα άνοιγαν τις αγκάλες τους τα ξένα γραφεία για να απορροφήσουν 10.000 Έλληνες μεταφραστές; Είναι καθαρά θέμα λογικής.
Πράγματι, η shatra παρουσίασε περίπτωση με ελληνικά γραφεία. Μια λοιπόν και δεν έχει δικτυωθεί με τα ελληνικά γραφεία ακόμα, η πρόταση/συμβουλή της Βίκυς να επικεντρωθεί στα ξένα με βρίσκει απόλυτα σύμφωνη. Την έχετε ξανακάνει τη συζήτηση και είχε πει τότε ο Βασίλης (Μπαμπ.) το εξής:
Όταν εμείς οι ίδιοι δεν προστατεύουμε το επάγγελμά μας όσο θα έπρεπε, είναι ουτοπικό να περιμένουμε ότι θα το κάνουν οι εργοδότες. Η φράση "Ας τις κάνουν μόνοι τους τις μεταφράσεις" δεν έχει κανένα νόημα σε έναν επαγγελματικό χώρο όπου δεν υπάρχει συλλογική βούληση.
Εννοείται ότι συμφωνώ και επαυξάνω.
Για την απορρόφηση 10.000 μεταφραστών από ξένα δεν είμαι σίγουρη τι ακριβώς συζητάμε. Να σου πω πιθανό σενάριο αν 10.000 μεταφραστές αποφάσιζαν να σταματήσουν τη συνεργασία με τα ελληνικά γραφεία. Άνοδος των τιμών εντός 24ώρου, κλείσιμο πολλών ελληνικών γραφείων και απορρόφηση των μεταφραστών από ξένα γραφεία μέσα σε ένα μήνα. Ο όγκος της δουλειάς δεν νομίζω ότι αλλάζει, Σπύρο. Απλώς, βγαίνει από τη μέση ένας κρίκος. Αυτός του "μεταπράτη". Γιατί υπάρχουν γραφεία που ανήκουν σε μεταφραστές, αλλά τα περισσότερα και μεγαλύτερα ΔΕΝ ανήκουν σε μεταφραστές. Τόσο στο εξωτερικό, όσο και στην Ελλάδα.
Για την λογοτεχνική μετάφραση δεν είμαι σε θέση να εκφέρω άποψη. Μάλλον εκεί οι περιορισμοί είναι σαφώς περισσότεροι, μια και δεν ξέρω πολλούς εκδοτικούς στο εξωτερικό που να βγάζουν βιβλία στα Ελληνικά, ούτε και πολλούς ξένους εκδοτικούς που να αναθέτουν και μετάφραση (από τα Ελληνικά) και επιμέλεια σε ελληνικό γραφείο. Επιμέλεια, σίγουρα όχι, θα έλεγα. Κι αυτά από τα όσα ακούω από φίλους, όχι από δική μου πείρα. Αλλά δεν είναι και τόσα πολλά τα βιβλία που μεταφράζονται από τα Ελληνικά και σίγουρα δεν αντιπροσωπεύουν το μεγαλύτερο κομμάτι της αγοράς.
Πριν από δύο περίπου χρόνια οι τιμές πήγαν να κάνουν βουτιά τρελή. Όλα τα γραφεία της Αγγλίας μίλαγαν για ελεύθ. επαγγελματίες από γνωστό φόρουμ και το πόσο καλές τιμές έδιναν. Εκεί λοιπόν, ο ελεύθ. επαγγελματίας, που τον ενδιαφέρει να συνεχίσει να έχει ένα καλό εισόδημα, αντιλαμβάνεται ότι το μάρκετινγκ είναι από καλό έως και αναγκαίο. Μάρκετινγκ είναι και μια σελίδα στο διαδίκτυο. Αντιλαμβάνεται, επίσης, την ανάγκη να κρατηθούν οι τιμές σε ένα επίπεδο. Όλοι ξερουμε τι έχει γίνει στους συνδυασμούς Sp<>Eng.
Αυτά σχετικά με το νήμα και πέρα από την ερώτηση της shatra.
-
Καλησπέρα κι από μένα
Διάβασα σχεδόν όλα τα σχόλιά σας. Παρόλο που για 120 μέρες δεν έχει προσθέσει κανείς τίποτα σ' αυτό το topic, μου 'ρθε η ανάγκη να σας γράψω μερικά πράγματα.
ΡΟΗ ΕΡΓΑΣΙΩΝ
Μετά από 15 χρόνια στη μετάφραση, λίγες σπουδές στο χώρο, αμέτρητα κείμενα, και 11 βιβλία, με μεγάλη μου θλίψη σας ανακοινώνω ότι το 2007 "έκλεισε" με πολύ λιγότερα έσοδα σε σχέση με άλλες χρονιές. Πέντε μήνες (Απρίλιο με Αύγουστο) σχεδόν καθόμουν.
ΠΕΛΑΤΕΣ
Η απογοήτευσή μου από τους έλληνες πελάτες (όχι μεταφραστικά, σχεδόν ποτέ δεν συνεργάζομαι), η κοροιδία τους για τις ημερομηνίες πληρωμής και τα γνωστά προβλήματα εξόφλησης με έκαναν να τους διώξω όλους. Σημειωτέον, είχα 50% έσοδα από Ελλάδα και 50% από εξωτερικό. Κράτησα μόνον 2 που με πληρώνουν χωρίς παζάρια και πορεύομαι μόνο με τις δουλειές του εξωτερικού.Τώρα πλέον, δουλεύω 98% εξωτερικό και 2% Ελλάδα.
NEW BUSINESS
Η βίκυ είπε το μεγάλο μυστικό της δουλειάς μας. NwBz. Όταν δεν έχεις δουλειά, σερφάρεις στο ίντερνετ και κάνεις New Business. Ποτέ δεν έχω σταματήσει να στέλνω βιογραφικά σε μεταφραστικά γραφεία του εξωτερικού. Ακόμα κι όταν έρχονται "χρυσοί" μήνες που βγάζω πολλά λεφτά, συνεχίζω πάντα να ψάχνω νέους πελάτες.
ΤΙΜΕΣ
Σχετικά με τις τιμές, έχω υποσχθεί στον εαυτό μου ότι το κατώτατο όριό μου θα είναι 0,07/λέξη και προσπαθώ να το τηρώ.
ΠΙΚΡΑ
Πίστευα ότι μετά από 15 χρόνια, δεν θα χρειαζόταν να κάνω συμπληρωματική δουλειά. Όχι ότι δεν αμείβομαι καλά από τη μετάφραση, απλώς τα πάγια έξοδά μου μηνιαίως είναι 2.000 ευρώ. Κοιτάω αγγελίες από το Σεπτέμβριο και αν δεν βρω δεύτερη (σχετική πάντα δουλειά) θα αναγκαστώ να κάνω πάλι τη σερβιτόρα στα 35 μου.
Αυτά τα ολίγα.
Θα με ενδιέφερε Σπύρο να φτιάξεις ένα poll για να μάθουμε πόσοι ζουν μόνο από τη μετάφραση και πόσοι κάνουν 2η δουλειά (σχετική ή άσχετη με το χώρο).
Καλή συνέχεια
planeytra
-
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=15049.0
-
Ευδοξία,
ελπίζω όλα να πάνε κατ' ευχήν...
Μην νομίζεις ότι τα πράγματα είναι πολύ διαφορετικά και για τους περισσότερους μεταφραστές (ή ακόμα και ανθρώπους.)
Άλλο θέλουν να κάνουν, άλλο αναγκάζονται να κάνουν, κι όσο για τις ηλικίες, ας μην τις πιάσουμε.
Εκτός κι αν είσαι τυχερός και βρεις καμιά μόνιμη θέση στο Δημόσιο (δεν το πιστεύω ότι εν έτει 2008, η θέση στο δημόσιο είναι για πολλούς Έλληνες, το ιδανικό της οικονομικής ασφάλειας.)
Good luck.
Δημήτρης
-
Μισώ τη στασιμότητα, συνεπώς αποκλείω το Δημόσιο.
Σ΄ευχαριστώ για τις ευχές σου και ευχαριστώ και το Σπύρο για το poll.
-
Μισώ τη στασιμότητα, συνεπώς αποκλείω το Δημόσιο.
Σ΄ευχαριστώ για τις ευχές σου και ευχαριστώ και το Σπύρο για το poll.
Εγώ να δεις...:-)
-
Hello everybody.
Can anyone please tell me the rates for translation of technical (IT) books. Usually I translate software User guides etc. for translation agencies and my rate is 0,06 Euro per word. I have never worked for a publishing house.
Thank you in advance for your help.
-
If you work for a Greek publishing house translating into Greek then the payment is not usually measured with words. But to get a rough idea, for a technical book it would be about 0.03 euros per word.
-
Thank you, Spiro for this information.
It is too low for me. I am not going to lose my time with that project.
Best regards,
J.C
-
Καλησπέρα σας,
Είμαι καινούρια στο φόρουμ. Γενικά έχω ασχοληθεί με μεταφράσεις εδώ και 5 χρόνια, καθώς ήμουν καθηγήτρια σε κέντρο ξένων γλωσσών και μου δίνανε πολλές φορές μεταφράσεις.
Πρόσφατα επικοινώνησαν μαζί μου για την μετάφραση τεχνικής ορολογίας. Ο γλωσσικός συνδυασμός ήταν Ελληνικά-Αγγλικά προς Ολλανδικά και σκέφτηκα να ζητήσω 9 λεπτά ανά λέξη. Τους φάνηκε υπερβολική η τιμή και γι' αυτό ζητώ τη γνώμη σας, γιατί δεν έχω κοστολογήσει ποτέ η ίδια μια μετάφραση για να ξέρω τι θεωρείται λογικό ή όχι.
Ποιες τιμές θα ζητούσατε για τον συγκεκριμένο γλωσσικό συνδυασμό ανά λέξη ή ανά σελίδα;
Ποια είναι η δική σας άποψη και πόσο θα ζητούσατε εσείς προσωπικά έχοντας υπόψη τα παραπάνω δεδομένα;
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων!
-
Βλέπε παραπάνω και https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2506.0
Άλλο απόδοση ορολογίας άλλο μετάφραση τεχνικού κειμένου, υποθέτω εννοείς το δεύτερο.
Επίσης, άλλες τιμές παίρνει κανείς από γραφεία Ελλάδας, άλλη από γραφεία εξωτερικού, άλλη από ιδιώτη.
Τώρα, το να μεταφράζει κανείς προς μια γλώσσα πρέπει να είναι μητρική ή οιονεί μητρική, δεν ξέρω αν αυτό ισχύει για σένα για τα Ολλανδικά, πόσο μάλλον αν πρόκειται για οροβριθές κείμενο. (Παρεμπιπτόντως, η διδασκαλία ξένων γλωσσών δεν έχει και πολλά να κάνει με τη μετάφραση η οποία απαιτεί εντελώς διαφορετική εκπαίδευση και εμπειρία).
Οι τιμολογήσεις ανά (τυπογραφική) σελίδα είναι λίγο χαζές (εκτός αν είναι σελίδα τυποποιημένου αριθμού χαρακτήρων) καθώς μια σελίδα μπορεί να έχει από 200 έως 1000 λέξεις...