Πώς εξασφαλίζεις ότι ο πελάτης θα σε πληρώσει;

Marilena

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
Γεια σας, είμαι νέα στο site και διαβάζοντας είδα πως πολλοί αντιμετωπίζετε πρόβλημα να εξασφαλίσετε τα χρήματά σας σε μια δουλειά. Εγώ, επειδή δούλευα σε στούντιο υποτιτλισμού 3 μήνες και δεν είχα πληρωθεί αλλά συνεχώς άκουγα "θα τα πάρεις σύντομα", έκανα το εξής. Όταν είδα πως ο καιρός περνούσε, τους έκοψα κανονικά δελτίο παροχής υπηρεσιών, αλλά στο κάτω μέρος έγραψα "με πίστωση". Τους υποχρέωσα να μου τη σφραγίσουν από πίσω με τη σφραγίδα της εταιρίας και την έδωσα κανονικά. Αν αρνούνταν να μου τη σφραγίσουν θα καταλάβαινα ότι δεν είχαν σκοπό να με πληρώσουν ποτέ και θα έφευγα. Χρεώθηκα, μεν, το ΦΠΑ αλλά εξασφάλισα τα χρήματά μου κι αυτό αποδέιχτηκε για μένα σωτήριο καθώς η συγκεκριμένη εταιρία, μετά από 8 μήνες, δε με είχε πληρώσει ακόμα. Τότε τους έστειλα εξώδικο, τους απείλησα με δίκη, και μια μέρα πριν από την καθορισμένη δικάσιμο μού τα έδωσαν όλα τα χρήματα, ΣΥΝ το ΦΠΑ λόγω καθυστέρησης πληρωμής. Ο δικηγόρος μού είπε πως αυτό με έσωσε καθώς, διαφορετικά, δε θα έπαιρνα τα λεφτά μου ποτέ. 'Εκτοτε, όταν βλέπω να περνάει δίμηνο χωρίς πληρωμή κάνω το ίδιο πράγμα.
Μαριλένα
« Last Edit: 09 Dec, 2007, 19:33:27 by wings »


mariposa

  • Newbie
  • *
    • Posts: 70
    • Gender:Female
Μπράβο, Μαριλενα, σε βρίσκω πολύ δυναμική! Είσαι καιρό στο χώρο της μετάφρασης;



Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80224
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Είναι και αυτό μια άποψη. Έξυπνη και τολμηρή η κίνηση της Μαριλένας. Εάν όμως κάποιος μεταφράζει μέσω Internet με εταιρείες εκτός Ελλάδος και αργούν οι πληρωμές τι κάνει;
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


nebula

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 173
    • Gender:Female
Πραγματικά τολμηρή η κίνησή σου! Μακάρι να είχαν όλοι οι μεταφραστές το θάρρος να πράξουν το ίδιο.
Εγώ ακόμα δεν έχω αποφοιτήσει και δε γνωρίζω τι θα μπορούσε να κάνει ένας μεταφραστής που εργάζεται μέσω internet, είναι πράγματι μια δουλειά με ρίσκο και έχουν αναφερθεί ουκ ολίγα...έκτροπα.
Υπάρχουν μεταφραστές που προπληρώνονται για τη δουλειά τους ; Δεν λέω ότι κάτι τέτοιο θα ήταν σωστό, απλά ρωτάω...



valevi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 502
    • Gender:Female
Πραγματικά τολμηρή η κίνησή σου! Μακάρι να είχαν όλοι οι μεταφραστές το θάρρος να πράξουν το ίδιο.
Εγώ ακόμα δεν έχω αποφοιτήσει και δε γνωρίζω τι θα μπορούσε να κάνει ένας μεταφραστής που εργάζεται μέσω internet, είναι πράγματι μια δουλειά με ρίσκο και έχουν αναφερθεί ουκ ολίγα...έκτροπα.
Υπάρχουν μεταφραστές που προπληρώνονται για τη δουλειά τους ; Δεν λέω ότι κάτι τέτοιο θα ήταν σωστό, απλά ρωτάω...

Δεν νομίζω, σε καμία δουλειά δεν σε προπληρώνουν. Σε πολλές περιπτώσεις μπορείς να υπογράψεις ένα ιδιωτικό συμφωνητικό ή φόρμα ανάθεσης εργασίας η οποία θα αναφέρει με σαφήνεια την αμοιβή σου. Σε περίπτωση που και πάλι σε καθυστερούν ίσως μπορείς να κατοχυρώσεις τα πνευματικά δικαιώματα της μετάφρασης. Αυτό τουλάχιστον έχω κάνει εγώ σε μια περίπτωση που δεν με πλήρωναν (δεν ήταν όμως μετάφραση αλλά συγγραφή) και τελικά πήρα τα χρήματά μου. Γενικά όμως δεν έχω ακούσει να μην πληρώνουν τελικά.


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80224
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Όσον αφορά μεταφραστικές εργασίες στο διαδίκτυο:
Ναι πράγματι είναι μια δουλειά με ρίσκο. Αν όμως κάποιος προσέξει και φερθεί έξυπνα, θα τα καταφέρει. Σε γενικές γραμμές οι σύνδεσμοι συνιστούν ένα γραπτό συμφωνητικό πριν την έναρξη ανάθεσης εργασίας.

Η δική μας εμπειρία έδειξε ότι το ιδιωτικό συμφωνητικό δεν αποτελεί πάντοτε εγγύηση.  Μόνο μια φορά μέχρι σήμερα αντιμετωπίσαμε πρόβλημα πληρωμής και ήταν με γραπτό συμφωνητικό.

Υπάρχουν άπειρες δυνατότητες μεταφραστικών εργασιών. Οι μεταφραστές δεν προπληρώνονται, αλλά υπάρχει τρόπος να σιγουρέψουν τα χρήματά τους με χρηματική εγγύηση (escrow feature).
Τα υπέρ και κατά αναφέρονται π.χ. εδώ: http://www.elance.com/p/node/750
ή εδώ http://www.semops.com/topics.php?topic=160

Άλλοι ισχυρίζονται ότι  δική τους χρηματική εγγύηση είναι μία από τις ασφαλέστερες όπως: «We provide a safe escrow environment and you don't release the money until project is completed» παράδειγμα
http://www.getafreelancer.com/

Το μυστικό είναι η επικοινωνία με τον πελάτη. Μια καλή τακτική είναι να ερευνάς όσο το δυνατόν μια εταιρεία πριν την έναρξη εργασίας και να κρατάς αρχείο (reference) για τους “good, bad and ugly”
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Πώς εξασφαλίζει ο πελάτης ότι ο μεταφραστής θα κάνει καλή δουλειά;
Μάλλον με τον ίδιο τρόπο εξασφαλίζει και ο μεταφραστής ότι θα τον πληρώσει ο πελάτης.

"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80224
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Καλημέρα,
Αυτό έρχεται με την πείρα.
O πελάτης (buyer) εξασφαλίζει ότι ο μεταφραστής (service provider) θα κάνει καλή δουλειά:
Εάν είναι ικανοποιημένος με τη ποιότητα της εργασίας σου σε ξαναχρησιμοποιεί.
Διαβάζει και παρακολουθεί το προφίλ σου στο ίντερνετ, ενημερώνεται από reviews και συστάσεις, βλέπει δείγματα της δουλειάς σου online.

Το ίδιο ισχύει και για το μεταφραστή. Εάν ο πελάτης απεδείχθη καλός συνεργάτης και καλοπληρωτής τη πρώτη φορά, σίγουρα θα αναλάβει περισσότερα projects για τον ίδιο αγοραστή / πελάτη.

Επαναλαμβάνω πώς το μυστικό βρίσκεται στην επικοινωνία.
Βέβαια πρέπει να είσαι πωρωμένος με το ίντερνετ- όπως εγώ :-) - να ξέρεις πώς και που να ψάχνεις, να μην απογοητεύεσαι γιατί μερικοί είναι απλά 'έμποροι' και σε κρίνουν / διαλέγουν μονάχα από το πόσο φτηνά πουλάς τη λέξη ενός κειμένου παρά από τη ποιότητα της εργασίας σου.  Λες και η λέξη πουλιέται με το ζύγι..
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


 

Search Tools