Βλέπε παραπάνω και
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2506.0Άλλο απόδοση ορολογίας άλλο μετάφραση τεχνικού κειμένου, υποθέτω εννοείς το δεύτερο.
Επίσης, άλλες τιμές παίρνει κανείς από γραφεία Ελλάδας, άλλη από γραφεία εξωτερικού, άλλη από ιδιώτη.
Τώρα, το να μεταφράζει κανείς προς μια γλώσσα πρέπει να είναι μητρική ή οιονεί μητρική, δεν ξέρω αν αυτό ισχύει για σένα για τα Ολλανδικά, πόσο μάλλον αν πρόκειται για οροβριθές κείμενο. (Παρεμπιπτόντως, η διδασκαλία ξένων γλωσσών δεν έχει και πολλά να κάνει με τη μετάφραση η οποία απαιτεί εντελώς διαφορετική εκπαίδευση και εμπειρία).
Οι τιμολογήσεις ανά (τυπογραφική) σελίδα είναι λίγο χαζές (εκτός αν είναι σελίδα τυποποιημένου αριθμού χαρακτήρων) καθώς μια σελίδα μπορεί να έχει από 200 έως 1000 λέξεις...