Ερώτηση για χρέωση

cat1966

  • Newbie
  • *
    • Posts: 33
Καλησπέρα σε όλους!
Παρακολουθώ εδώ και πολύ καιρό το forum αλλά είμαι καινούργια στην παρέα.
Πριν απ' όλα ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ λοιπόν σε όλους για όλα...
Θέλω να ρωτήσω το εξής:  Μεταφράζω ένα βιβλίο για ένα εκδοτικό οίκο.
Είναι η πρώτη μου συνεργασία μαζί του -και με εκδοτικό οίκο, γενικότερα- και μου
είπαν ότι χρεώνουν 24000 χαρακτήρες ανά 16σέλιδο.
Μήπως μπορεί να με διαφωτίσει κάποιος τι ακριβώς σημαίνει αυτό;  Τι σημαίνει 16σέλιδο, δηλαδή;
Ας πούμε, το βιβλίο είναι συνολικά 175 σελίδες. Πως και τι υπολογίζω;

Υ.Γ. Εχω δει σχετικές απαντήσεις αλλά και πάλι δεν κατάλαβα καλά τι γίνεται.
      Πως θα δω εάν με συμφέρει να κάνω τέτοιου είδους μεταφράσεις;
La Vita E bella...!

Κατερίνα Ζουγανέλη


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Καλησπέρα και καλώς ήλθες.

Πρώτα απ' όλα, ελπίζω να μη σε χρεώνουν αυτοί, αν και από τους εκδοτικούς οίκους εδώ, όλα να τα περιμένει κανείς.

Φαντάζομαι ότι εννοούν ότι υπολογίζουν το 16σέλιδο σαν 24.000 χαρακτήρες (ήτοι κάπου 4.000 λέξεις ή 250 λέξεις τη σελίδα). Αυτό σημαίνει ότι η αμοιβή για το 16σέλιδο κυμαίνεται ανάλογα με την πυκνότητα του κειμένου. Αν ένα 16σέλιδο έχει περισσότερες από 250 λέξεις στη σελίδα, θα ανέβει η τιμή. Αν το 16σέλιδο έχει πολλές φωτογραφίες και λευκά, θα κατέβει η τιμή. Κάνε τα μαθηματικά για τις 175 σελίδες ανάλογα με την πυκνότητα του κειμένου (βρίσκεις μια σελίδα αντιπροσωπευτικής πυκνότητας, μετράς, πολλαπλασιάζεις, φωνάζεις τον ξάδελφό σου που έβγαλε το μαθηματικό, ξέρεις).

Αποκεί και πέρα, οι τιμές για τέτοια 16σέλιδα κυμαίνονται από 90 ευρώ έως 150 (που θεωρείται πολύ καλή τιμή και δεν θα τη βρεις στην αρχή). Οι παραπάνω αμοιβές είναι σπάνιες.

Σε άλλου είδους μεταφράσεις (εκτός εκδοτικών οίκων και υποτιτλισμού), για τις 4.000 λέξεις θα εισπράξεις από 160 ευρώ (πολύ χαμηλή τιμή) έως 480 (σπάνια στις μέρες μας και για ειδικευμένα κείμενα).



Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Εγώ πάντως τη μετάφραση την πληρώνω με τη λέξη, όχι με το 16σέλιδο.
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εγώ πάντως τη μετάφραση την πληρώνω με τη λέξη, όχι με το 16σέλιδο.
Προφανώς κι αυτοί το ίδιο κάνουν, παντρεύοντας την ανά λέξη αμοιβή με την έννοια του 16σέλιδου. Η αμοιβή με τη λέξη είναι άλλωστε το πιο λογικό σύστημα για μόνιμες συνεργασίες.



Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Χμμ, ώστε να έχει μια αδρή εικόνα του τελικού πληρωτέου ο μεταφραστής όταν αναλαμβάνει τη δουλειά (μια και εύκολα βλέπει πόσα 16σέλιδα είναι το βιβλίο που του δίνουν);
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Οπωσδήποτε αυτό βοηθάει τον μεταφραστή. Η ταυτόχρονη αναφορά του τρόπου υπολογισμού (ανά λέξη) δίνει επίσης (σ' εμένα τουλάχιστον) και μια εικόνα υπευθυνότητας. Δείχνει ότι ο οίκος έχει πρώτα απ' όλα έναν μπούσουλα για δικό του λογαριασμό, που είναι και πιο δίκαιος για τους συνεργάτες του. Προσαρμόζεται η ανά λέξη αμοιβή ανάλογα με τον συνεργάτη και το είδος του βιβλίου.


cat1966

  • Newbie
  • *
    • Posts: 33
Ευχαριστώ πάρα πολύ, με διαφωτίσατε αρκετά - δεν μένει παρά να περιμένω το αποτέλεσμα...
La Vita E bella...!

Κατερίνα Ζουγανέλη


 

Search Tools