Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Business/Financial => Topic started by: aimigr on 16 Dec, 2005, 03:21:36

Title: sustainable redevelopment → βιώσιμη ανοικοδόμηση, αειφόρος ανοικοδόμηση
Post by: aimigr on 16 Dec, 2005, 03:21:36
Sustainable Redevelopment for Tsunami Recovery. Τίτλος άρθρου... πώς το λες αυτό ελληνιστί; Sustainable development είναι νομίζω αειφόρος ανάπτυξη. Redevelopment όμως; Εκ νέου αειφόρος ανάπτυξη; yuk!!!
Title: sustainable redevelopment → βιώσιμη ανοικοδόμηση, αειφόρος ανοικοδόμηση
Post by: banned8 on 16 Dec, 2005, 03:27:28
Συχνές μεταφράσεις του redevelopment είναι ανάπλαση και αναμόρφωση. Εδώ όμως πρόκειται για ανοικοδόμηση και αυτό θα πρότεινα να πεις, αειφόρος / αειφόρα ανοικοδόμηση.
Title: sustainable redevelopment → βιώσιμη ανοικοδόμηση, αειφόρος ανοικοδόμηση
Post by: Διδώ on 16 Dec, 2005, 12:42:14
Το sustainable μεταφράζεται επίσης "βιώσιμος". Στη συγκεκριμένη περίπτωση "βιώσιμη ανοικοδόμηση". Τις περισσότερες φορές το προτιμώ από το "αειφόρος", ιδιαίτερα όταν μιλάμε για ανάπτυξη.
Title: sustainable redevelopment → βιώσιμη ανοικοδόμηση, αειφόρος ανοικοδόμηση
Post by: banned8 on 16 Dec, 2005, 13:58:57
Δεν ξέρω τι γίνεται με τους διορθωτές κι αν θέλουν να δουν το "αειφόρος" για να εντυπωσιαστούν, αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση το "βιώσιμη" , ίσως και το "μακράς πνοής", ταιριάζουν καλύτερα, θα συμφωνήσω.