Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Topic started by: metafrpat on 30 Aug, 2010, 08:38:34

Title: pro deo/in debet -> δωρεάν/με χρέωση
Post by: metafrpat on 30 Aug, 2010, 08:38:34
Καλημέρα,

μεταφράζω μια απόφαση διαζυγίου από τα Φλαμανδικά στα Ελληνικά. Κάπου στο αριστερό περιθώριο γράφει: PRO DEO IN DEBET (πρέπει να έχει να κάνει με δικαστική συνδρομή).

Μπορεί να μου πει κανείς τι ακριβώς σημαίνει στα Ελληνικά;

Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων!
Patricia
Title: pro deo/in debet -> δωρεάν/με χρέωση
Post by: metafrpat on 31 Aug, 2010, 12:34:28
Δεν ξέρει κανείς ρε παιδιά;

Λέτε να το αφήσω στα Λατινικά;
Title: pro deo/in debet -> δωρεάν/με χρέωση
Post by: wings on 31 Aug, 2010, 12:48:45
Για ρίξε μια ματιά εδώ (http://www.citizenlaw.com/pdf/d.pdf) για το debet.

Title: pro deo/in debet -> δωρεάν/με χρέωση
Post by: spiros on 04 Sep, 2010, 12:05:27
οφείλει ενώπιον του Θεού ;
οφείλει εν ονόματι του Θεού ;
μάρτυς της οφειλής του ο Θεός ;
Title: pro deo/in debet -> δωρεάν/με χρέωση
Post by: Asdings on 04 Sep, 2010, 16:31:52
Η λατινική έκφραση pro Deo χρησιμοποιείται στα Ολλανδικά/Φλαμανδικά νομικά έγγραφα για να δηλώσει την έννοια του "δωρεάν", "χωρίς δαπάνη". Η λέξη debet, επίσης λατινική, δηλώνει το "χρέος".

Αν και δεν έχω δει ποτέ μέχρι σήμερα μαζί αυτούς τους δύο όρους, υποθέτω ότι πρόκειται για διάζευξη, τ.έ.: pro Deo = δωρεάν, in debet = με χρέωση. Μήπως έχει τίποτα κουτάκια δίπλα στους όρους;
Title: pro deo/in debet -> δωρεάν/με χρέωση
Post by: spiros on 12 Dec, 2019, 18:31:39
1. Je geniet van juridische tweedelijnsbijstand. Je hebt een pro deo advocaat. Dit heeft enkel te maken met de advocatenkosten.

2. Om de gerechtskosten (rolrecht, dagvaarding ...) niet te moeten betalen moet je rechtsbijstand aanvragen bij de rechtbank of het hof van beroep. Dit worden in principe toegekend als je een pro deo advocaat hebt. Je pro deo advocaat kan (moet) die aanvraag doen. Dan worden de rolrechten "in debet" geboekt. Niemand betaalt ze.
https://juridischforum.be/viewtopic.php?t=68109
Title: pro deo/in debet -> δωρεάν/με χρέωση
Post by: Asdings on 13 Dec, 2019, 13:16:43
Λοιπόν, αν κατάλαβα καλά, Σπύρο μου, θέλεις να σου το μεταφράσω. Γράφει, λοιπόν, τα εξής, στα Ολλανδικά:

1. Απολαμβάνεις ουσιαστική νομική βοήθεια [σημ. οι ολλανδόφωνοι την αποκαλούν "δεύτερης γραμμής", εννοώντας ότι δεν θα λάβεις μόνο βασικές νομικές συμβουλές, αλλά θα γίνει διεξοδική έρευνα της υπόθεσής σου και θα σου παρασχεθεί ουσιαστική νομική βοήθεια]. Έχεις δωρεάν δικηγόρο (pro bono). Αυτό αφορά μόνο τις αμοιβές των δικηγόρων [ενν. δεν αφορά ΚΑΙ τη συνολική δικαστική δαπάνη].

2. Για να μην χρειαστεί να πληρώσεις τη δικαστική δαπάνη (έξοδα εκδίκασης, κλήτευση...), πρέπει να ζητήσεις από το πρωτοδικείο ή το εφετείο να σου παράσχει νομική συνδρομή. Αυτή κατά κανόνα χορηγείται αν έχεις δωρεάν δικηγόρο (pro bono). Ο δωρεάν δικηγόρος (pro bono) μπορεί (πρέπει) να υποβάλει το αίτημα. Ύστερα τα κυλιόμενα δικαιώματα καταχωρίζονται ως "με χρέωση/οφειλόμενα (in debet)". Κανείς δεν τα πληρώνει.

Ελπίζω να βοήθησα κάπως...