Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Rule of three calculator
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Other language pairs
»
French→Greek Translation Forum
»
Les animaux malades de la peste → Τα ζώα που υποφέρουν από την πανούκλα, Τα ζώα που υποφέρουν από την πανώλη
Les animaux malades de la peste → Τα ζώα που υποφέρουν από την πανούκλα, Τα ζώα που υποφέρουν από την πανώλη
andromaxh
·
2 ·
3968
« previous
next »
Print
Pages:
1
Go Down
andromaxh
Newbie
Posts:
28
Les animaux malades de la peste → Τα ζώα που υποφέρουν από την πανούκλα, Τα ζώα που υποφέρουν από την πανώλη
on:
06 Aug, 2008, 19:49:33
Το "Les animaux malades de la peste" είναι ποιήμα του Jean de La Fontaine. Έχει αποδοθεί στην ελληνική γλώσσα; Ο τίτλος μου αρκεί γιατί απλά αναφέρεται στο κείμενο μου. Ευχαριστώ πολύ!!!
«
Last Edit: 05 Jul, 2012, 16:16:46 by spiros
»
spiros
Administrator
Hero Member
Posts:
854224
Gender:
Male
point d’amour
Les animaux malades de la peste → Τα ζώα που υποφέρουν από την πανούκλα, Τα ζώα που υποφέρουν από την πανώλη
Reply #1 on:
06 Aug, 2008, 20:07:51
Τα ζώα που υποφέρουν από την πανούκλα/πανώλη;
Στη θέση σου θα πήγαινα σε ένα βιβλιοπωλείο και θα έριχνα μια ματιά στα ακόλουθα:
http://www.protoporia.gr/protoporia/author.asp?author_id=926585&product_id=205155&mscssid=UXQL5355B4DJ9JU76H1VQG693H7F1K10
Les Animaux malades de la peste
Jean de LA FONTAINE (1621-1695)
Les Animaux malades de la peste
Un mal qui répand la terreur,
Mal que le Ciel en sa fureur
Inventa pour punir les crimes de la terre,
La Peste (puisqu'il faut l'appeler par son nom)
Capable d'enrichir en un jour l'Achéron,
Faisait aux animaux la guerre.
Ils ne mouraient pas tous, mais tous étaient frappés :
On n'en voyait point d'occupés
A chercher le soutien d'une mourante vie ;
Nul mets n'excitait leur envie ;
Ni Loups ni Renards n'épiaient
La douce et l'innocente proie.
Les Tourterelles se fuyaient :
Plus d'amour, partant plus de joie.
Le Lion tint conseil, et dit : Mes chers amis,
Je crois que le Ciel a permis
Pour nos péchés cette infortune ;
Que le plus coupable de nous
Se sacrifie aux traits du céleste courroux,
Peut-être il obtiendra la guérison commune.
L'histoire nous apprend qu'en de tels accidents
On fait de pareils dévouements :
Ne nous flattons donc point ; voyons sans indulgence
L'état de notre conscience.
Pour moi, satisfaisant mes appétits gloutons
J'ai dévoré force moutons.
Que m'avaient-ils fait ? Nulle offense :
Même il m'est arrivé quelquefois de manger
Le Berger.
Je me dévouerai donc, s'il le faut ; mais je pense
Qu'il est bon que chacun s'accuse ainsi que moi :
Car on doit souhaiter selon toute justice
Que le plus coupable périsse.
- Sire, dit le Renard, vous êtes trop bon Roi ;
Vos scrupules font voir trop de délicatesse ;
Et bien, manger moutons, canaille, sotte espèce,
Est-ce un péché ? Non, non. Vous leur fîtes Seigneur
En les croquant beaucoup d'honneur.
Et quant au Berger l'on peut dire
Qu'il était digne de tous maux,
Etant de ces gens-là qui sur les animaux
Se font un chimérique empire.
Ainsi dit le Renard, et flatteurs d'applaudir.
On n'osa trop approfondir
Du Tigre, ni de l'Ours, ni des autres puissances,
Les moins pardonnables offenses.
Tous les gens querelleurs, jusqu'aux simples mâtins,
Au dire de chacun, étaient de petits saints.
L'Ane vint à son tour et dit : J'ai souvenance
Qu'en un pré de Moines passant,
La faim, l'occasion, l'herbe tendre, et je pense
Quelque diable aussi me poussant,
Je tondis de ce pré la largeur de ma langue.
Je n'en avais nul droit, puisqu'il faut parler net.
A ces mots on cria haro sur le baudet.
Un Loup quelque peu clerc prouva par sa harangue
Qu'il fallait dévouer ce maudit animal,
Ce pelé, ce galeux, d'où venait tout leur mal.
Sa peccadille fut jugée un cas pendable.
Manger l'herbe d'autrui ! quel crime abominable !
Rien que la mort n'était capable
D'expier son forfait : on le lui fit bien voir.
Selon que vous serez puissant ou misérable,
Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.
«
Last Edit: 06 Aug, 2008, 20:49:41 by spiros
»
LSJ.gr — Look up Multiple Greek, Ancient Greek and Latin dictionaries
Print
Pages:
1
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
Other language pairs
»
French→Greek Translation Forum
»
Les animaux malades de la peste → Τα ζώα που υποφέρουν από την πανούκλα, Τα ζώα που υποφέρουν από την πανώλη
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?