Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Greek->French Translation Forum => Topic started by: Marisa_R_C on 29 Sep, 2005, 16:55:50

Title: βεβαίωση παρακολούθησης σεμιναρίου → certificat d'assiduité, certificat de suivi de...
Post by: Marisa_R_C on 29 Sep, 2005, 16:55:50
Bεβαίωση Παρακολούθησης Σεμιναρίου → Certificat d'Assiduité, Certificat de suivi de...
Title: βεβαίωση παρακολούθησης σεμιναρίου → certificat d'assiduité, certificat de suivi de...
Post by: spiros on 29 Sep, 2005, 18:38:54
Certificat d'Assiduité (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&q=%22Certificate+of+attendance%22+%22Certificat+d%27Assiduit%C3%A9%22&btnG=Search)
Title: βεβαίωση παρακολούθησης σεμιναρίου → certificat d'assiduité, certificat de suivi de...
Post by: Marisa_R_C on 27 Nov, 2005, 13:54:21
Milles merci mon chere Spiro - j'ai pa vu ta reponse.....
Title: βεβαίωση παρακολούθησης σεμιναρίου → certificat d'assiduité, certificat de suivi de...
Post by: zephyrous on 27 Nov, 2005, 14:09:16
On dit aussi "Certificat de suivi de + ...", quand on parle de l' enseignement d' un sujet au niveau d' un séminaire ou d' un cours.
Title: βεβαίωση παρακολούθησης σεμιναρίου → certificat d'assiduité, certificat de suivi de...
Post by: Marisa_R_C on 04 Dec, 2005, 12:59:53
Σας ευχαριστώ. Χρειάστηκε να δώσω μια βεβαίωση παρακολούθησης σεμιναρίου μεθοδολογίας/διδακτικής σε φοιτήτριά μου η οποία είναι καθηγήτρια Γαλλικών.

Τελικά η ίδια μου είπε ότι ο τίτλος της βεβαίωσης έπρεπε να είναι ATTESTATION

Τι λέτε γι'αυτό;
Title: βεβαίωση παρακολούθησης σεμιναρίου → certificat d'assiduité, certificat de suivi de...
Post by: zephyrous on 04 Dec, 2005, 13:48:12
To attestation είναι ουσιαστικά η πράξη με την οποία αποδεικνύεις την παρακολούθηση, με άλλα λόγια το πιστοποιητικό που λαμβάνεις. Χρησιμοποιείται ευρέως από μόνο του. Απλώς, αν χρησιμοποιήσεις το certificat, δεν μπορείς να χρησιμοποιήσεις και το attestation. Η διακλάδωση έχει ως εξής: certificat, attestation, diplome. Απλώς, το certificat δε συνεπάγεται παρακολούθηση απαραίτητα, ενώ το "attestation" σημαίνει ότι έχεις όντως παρουσίες (κυρίως σε σεμινάρια χρησιμοποιείται). Και στις δύο περιπτώσεις πάντως, πρέπει να βάλεις το "de + " για να δηλώσεις το αντικείμενο παρακολούθησης. Δε στέκει από μόνο του το attestation.  Συγγνώμη, από την πλευρά μου, που δεν το πρόσεξα από την αρχή. Οι διαφορές μεταξύ τους είναι πολύ λεπτές. Στο Κεμπέκ, λόγου χάρη, χρησιμοποιούν εναλλακτικά τα "Certificat de citoyenneté" και "Αttestation de citoyenneté". 
Title: βεβαίωση παρακολούθησης σεμιναρίου → certificat d'assiduité, certificat de suivi de...
Post by: Marisa_R_C on 04 Dec, 2005, 13:57:43
Mόνο του μπήκε σαν τίτλος και μετά η περιγραφή του προγράμματος ως εξής:

ATTESTATION


COURSE DE L'ENSEIGNEMENT DE FRANCAIS COMME LANGUE ETRANGERE


Πιθανόν η φοιτήτριά μου να το είχε δει σε ανάλογες πιστοποιήσεις που εκδίδει το Γαλλικό Ινστιτούτο.

Εν πάσει περιπτώσει, το χαρτί που πήρε από μας είχε και όλη την περιγραφή της προόδου της σε Πρακτικές Διδασκαλίες, Σχέδια Μαθημάτων και εργασίες σχετικές με το αντικείμενο


Σ'ευχαριστώ