Ιωάννα, καλωσήρθες στην παρέα μας. Θα σε παρακαλούσα πολύ να προσέξεις λίγο τη σύνταξη των κειμένων σου, καθώς έχουμε ξαναπεί ότι ο γραπτός λόγος είναι η δουλειά μας. Οφείλουμε να τον έχουμε πάντα στην τρίχα. Άσε που ίσως προκύψουν και δουλειές μέσα από 'δώ. Σ' τα λέω όλα αυτά με καλή πρόθεση.
Στο προκείμενο τώρα. Πρέπει να σκεφτείς με ποιον τομέα της μετάφρασης θα ήθελες να ασχοληθείς. Πρέπει να είναι κάτι που να μπορείς να το μάθεις/αναπτύξεις και να το χειριστείς. Αν είσαι καλή στα οικονομικά και σου αρέσουν, μπορείς να ασχοληθείς με την οικονομική μετάφραση. Αν σου αρέσει η τεχνολογία, μπορείς να ασχοληθείς με τα κείμενα τεχνολογίας και την τοπικοποίηση. Αν, πάλι, είσαι άνθρωπος των βιβλίων, μπορείς να κάνεις λογοτεχνία ή ακόμη και άλλες επιστήμες (κοινωνικές, θετικές). Υπάρχουν πολλοί τομείς. Εγώ, ας πούμε, άρχισα από τα κείμενα γενικής μετάφρασης (δημοσιογραφικά), πέρασα σε κείμενα τεχνικής ορολογίας (τεχνολογία και ιατρική), δοκίμασα και ακόμη δοκιμάζω μυθιστορήματα και παιδική λογοτεχνία, και, τελικά, καταστάλαξα στον υποτιτλισμό και τη μεταγλώττιση, τα οποία ασκώ και θα ασκώ μάλλον για πάντα.
Δοκιμάζεις, δηλαδή, πράγματα και μένεις σε ό,τι σε εκφράζει.
Σημαντικό, βέβαια, είναι να ξέρεις ότι η λογοτεχνική και η οπτικοακουστική μετάφραση (υποτιτλισμός και μεταγλώττιση) δεν είναι τόσο καλοπληρωμένα στην Ελλάδα. Πρέπει να ξέρεις πού να ψάξεις για δουλειά, κάτι που συνήθως το μαθαίνεις στην πορεία.
Αν σκέφτεσαι τη λογοτεχνική μετάφραση και είσαι διατεθειμένη να οπλιστείς με επιμονή και υπομονή, τότε το ΕΚΕΜΕΛ (λογοτεχνία, θέατρο, ανθρωπιστικές επιστήμες) και το τμήμα λογοτεχνικής μετάφαρσης στη meta|φραση είναι τα καλύτερα.
Αν χρειαστείς κάτι άλλο, μη διστάσεις.