Translation - Μετάφραση
Resources, Technical Assistance and Technology News => CAT Tools Tips and Assistance => Translator resources => SDL-Trados => Topic started by: spiros on 24 Nov, 2009, 19:31:35
-
I got this from an SDL email. No matter how hard I tried though, I failed to find the repetitions/fulll/fuzzy match analysis. Did you? Why do I ask that? Simple, if a project is 30,000 words repetitions/full matches then this is hardly a feat and this ad, becomes just a little bit "fuzzy"—in a different sense this time.
34,501 words. 10 hours. One translator.
Sound impossible?
"I just completed a 34,501 word project in 10 hours thanks to AutoSuggest™, Context Match and the other nifty time-saving features within SDL Trados Studio 2009 SP1. That’s without having much of anything in the pre-existing TM!"
Marian Greenfield, Translator and Trainer
-
If someone is is starting out on a career in translation and has no idea of cat tools and doesn't do some researching, it would be easy to fall into the trap of thinking that by buying this cat tool, he/she will be able to translate so many words in just 10 hours. Because, unless I'm mistaken, one would have to build a TM over approximately 10 days, working on exactly the same terminology and sentences to achieve this. How (un)likely is that? Or am I missing something?
-
Yes, also, there is widespread confusion among people who have no idea about CAT tools, that they "translate by themselves", i.e. as if it were machine translation.
-
Another genius marketing idea from SDL. They'll be selling TRADOS through tele-marketing in a while... :-(
-
+1 to Diceman, Falcon, and Spiros :-)
-
Όσο κι αν συμπαθώ ως ιδέα το SDL TRADOS (δεν έχω προλάβει να το δοκιμάσω), κάτι που άκουσα σε μια εκδήλωσή τους το καλοκαίρι με τρόμαξε. Κυριολεκτικά. Ήμασταν στην Ελληνοαμερικανική Ένωση και μας είπε ο υπεύθυνος της εταιρείας (όχι της Ένωσης) ότι επειδή αυξάνονται οι απαιτήσεις για μεταφραστές παγκοσμίως, το επάγγελμα του μεταφραστή θα εξελιχθεί μέσω αυτών των προγραμμάτων, καθώς θα αναλαμβάνουν μηχανικά μεταφρασμένα κείμενα και θα πρέπει να τα επιμελούνται "μόνο" με τη βοήθεια των μεταφραστικών μνημών.
Εκείνη τη στιγμή κόλλησα κι αναρωτήθηκα, απλώς, αν έχει κάνει ποτέ στη ζωή του μετάφραση όταν μας τα παρουσιάζει τόσο "ρόδινα". Τότε θα πεθάνουν οι μεταφραστές ή θ' ασπρίσουν όλοι σε λίγες μέρες.
-
Η τεχνική μετάφραση στο εγγύς μέλλον θα είναι ένα μείγμα μεταφραστικών μνημών, στατιστικών μεθόδων και μηχανικής μετάφρασης. Ήδη συμβαίνει στις μεγάλες εταιρείες τοπικής προσαρμογής.
Ο μεταφραστής δεν θα έχει πλέον να κάνει με «κείμενο» όπως το γνωρίζουμε, αλλά με τμήματα κειμένου.
-
Η τεχνική μετάφραση στο εγγύς μέλλον θα είναι ένα μείγμα μεταφραστικών μνημών, στατιστικών μεθόδων και μηχανικής μετάφρασης. Ήδη συμβαίνει στις μεγάλες εταιρείες τοπικής προσαρμογής.
Για την τεχνική μετάφραση αυτό είναι μεγάλη υπόθεση και απαραίτητο να γίνει.
Νομίζω, όμως, ότι αυτό είναι (ακόμα) αδύνατο να επεκταθεί σε κείμενα όπου χρειάζεται το "human touch", αλλιώς θα αφαιρούσε και τη δημιουργικότητα από την εργασία αυτή που μας δίνει και μια αίσθηση ικανοποίησης. Οπότε, FoReIgNeR, μην ανησυχείς... μπορούμε να συνεισφέρουμε για πολλά χρόνια ακόμα. :-)
-
Όπως και να'χει, θα έχουν πάντα δουλειά οι μεταφραστές, αλλά σε τέτοιες περιπτώσεις, αν σου φέρουν ένα κείμενο (ή ακόμα χειρότερα) τμήμα κειμένου να το επιμεληθείς, ήδη μεταφρασμένο και βρεις ένα λάθος, το οποίο επαναλαμβάνεται -ή ακόμα χειρότερα-, με τη σειρά του έχει οδηγήσει σε αλυσιδωτά λάθη, καλύτερα να παραιτηθείς απ' το εν λόγω πρότζεκτ, παρά να καθίσεις να το επιμεληθείς.
Θέλω να πω πως ό,τι διευκολύνει, αν γίνει ένα λάθος, σου "τρώει" ακριβώς το χρόνο που θα σου εξοικονομούσε, μην πω ότι θα σου πάρει και παραπάνω. Εξ ου και το πρόωρο άσπρισμα της κεφαλής...
-
Σε αυτό δεν έχεις άδικο, FoReIgNeR. Προσωπικά, όσο μπορώ, αποφεύγω να αναλαμβάνω επιμέλειες ακριβώς για το λόγο που αναφέρεις. Υπάρχουν, άλλοι, όμως που τους αρέσει. Έχω φίλη που τρελαίνεται γι' αυτή τη δουλειά και κάνει μόνο επιμέλειες, αποφεύγοντας τις μεταφράσεις. Ο καθένας στο είδος του....
-
... και ο Λουμίδης στους καφέδες.
-
haha... και είπα να μη το συμπληρώσω.
-
Είναι από εκείνες τις συνάψεις που σε τραβάνε από τα μπατζάκια...
-
Σε αυτό δεν έχεις άδικο, FoReIgNeR. Προσωπικά, όσο μπορώ, αποφεύγω να αναλαμβάνω επιμέλειες ακριβώς για το λόγο που αναφέρεις. Υπάρχουν, άλλοι, όμως που τους αρέσει. Έχω φίλη που τρελαίνεται γι' αυτή τη δουλειά και κάνει μόνο επιμέλειες, αποφεύγοντας τις μεταφράσεις. Ο καθένας στο είδος του....
Είναι άλλο να μπορούν να το επιλέξουν άτομα, όπως η φίλη σου, κι άλλο να γίνει καθεστώς και να αναγκάσει κι όσους δεν το αγαπούν να το κάνουν μόνο και μόνο επειδή είναι η νέα τάξη πραγμάτων σε ένα (δύο ή δεν ξέρω κι εγώ πόσα) είδη μετάφρασης. Φαντάσου κάποιον που λατρεύει την τεχνική μετάφραση (αλλά όχι και την επιμέλεια μηχανικής μετάφρασης τεχνικού κειμένου) ν' αναγκαστεί να σταδιοδρομήσει σ' αυτό, μόνο και μόνο επειδή άλλαξαν τα πράγματα. Οι μεταφραστικές μνήμες είναι τρομερά χρήσιμες, αλλά δημιουργήθηκαν για να ωφελήσουν, όχι για να εξελιχθούν σε σημείο να βλάπτουν κιόλας.
-
34,501 words. 10 hours. One translator.
Sound impossible?
Μα γιατί να θέλει κάποιος να μεταφράζει 34.501 λέξεις σε 10 ώρες; Για να καταντήσει έτσι...
https://www.youtube.com/watch?v=O9KbQyrxSIo
-
Όχι, απλώς για να μην καταντήσει να λέει αυτά που λέει ο βιολιστής:
https://www.youtube.com/watch?v=RBHZFYpQ6nc
-
Αν ήταν να τραγουδάω σαν τον Τοπόλ, δεν θα με πείραζε να καταντήσω να λέω αυτά που λέει ως βιολιστής. :-)
-
Δύσκολο, το κάπνισμα δεν βοηθάει πολύ στην καλλιέργεια της φωνής...
-
Κι εσύ πού το ξέρεις ότι ο Τοπόλ δεν κάπνιζε;
-
Το κάπνισμα για τους τραγουδιστές (ιδίως της κλασικής) είναι αυτοκτονία.
-
Στο θέμα αυτό είσαι πάντα ακραίος. Έχε χάρη που δεν προλαβαίνω να ψάξω τι έκανε ο Τοπόλ. Άλλωστε, δεν ήταν κλασικός τραγουδιστής.