Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek->English Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang (El-En) => Topic started by: spiros on 05 Jan, 2009, 12:48:24

Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: spiros on 05 Jan, 2009, 12:48:24
εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται

I am not certain of the source either...

Relevant topic: Κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει → There's honor among thieves (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=25831.0)
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: wings on 05 Jan, 2009, 13:18:50
εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται (http://www.google.gr/search?hl=en&rlz=1B3GGGL_elGR279GR279&q=%22%CE%B5%CE%BA+%CF%83%CF%84%CF%8C%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82+%CE%BA%CF%8C%CF%81%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CF%82&btnG=Search&aq=f&oq=)

Αρκετές αναφορές, αλλά πουθενά δεν λένε την πηγή.
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: vbd. on 05 Jan, 2009, 13:27:31
Μου ακούγεται σαν μοντέρνα «κατασκευή».
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: spiros on 05 Jan, 2009, 14:57:19
Το πιο πιθανό.
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: vbd. on 05 Jan, 2009, 15:46:50
Καταρχάς το «γάρ» είναι λάθος. Το βρίσκουμε πάντοτε στην δεύτερη θέση της πρότασης, σπανίως δε στην τρίτη όταν προηγείται λεξούλα όπως το «μέν» ή τo «τέ».

Σε ολόκληρο το Θουκυδίδη π.χ. το γάρ το βρίσκουμε 1094 φορές. Στο 90% των περιπτώσεων το βρίσκουμε στην δεύτερη θέση, στην τέταρτη όμως έχω την εντύπωση ποτέ. Στην Κοινή το «γάρ» χρησιμοποιείται σπανιότερα, αλλά όταν χρησιμποιείται δεν νομίζω πως ισχύει κάτι διαφορετικό. Επομένως φαίνεται πως το τοποθέτησε εκεί κάποιος που δεν ήξερε τον κανόνα αυτό :-P

Συνέχεια συζήτησης για Σε ποια θέση της πρότασης βρίσκουμε το «γαρ»; Ποτέ στην τέταρτη;  (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=33837.0)
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: wings on 05 Jan, 2009, 16:05:42
Μη σε μπερδεύει το «γαρ», Αλέξανδρε.

Τη φράση μάς την είπε χτες κάποιος φίλος και το «γαρ» κολλούσε στην προηγούμενη πρότασή του. Δεν ήταν ξεκάρφωτο.
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: oberonsghost on 05 Jan, 2009, 16:13:27
It reminds me of something out of Aesop.  Maybe from a telling of the fable "Κορώνη καὶ κόραξ".  The moral of that story is that to assume a character which does not belong to you, only makes you look ridiculous.

If I can find the Greek I'll post it.

:)
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: vmelas on 05 Jan, 2009, 17:07:01
Χάρη όμως σ' αυτή τη συζήτηση, βρήκα άλλη μια σελίδα με παροιμίες (http://petbirds.gr/forum/t1102/) :) για το νήμα «Ιστότοποι με ελληνικές παροιμίες (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=33773.0)»
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: billberg23 on 05 Jan, 2009, 17:13:11
Καταρχάς το «γάρ» είναι λάθος.
Συμφωνώ και επαυξάνω.  Και το "κρα" δεν υπάρχει πουθενά στους αρχαίους συγγραφείς, ούτε και στον Αριστοφάνη.  Κατά το ΛΚΝ, είναι μεσαιωνικής παραγωγής.
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: spiros on 05 Jan, 2009, 18:02:29
The "γαρ" bit is literally and metaphorically out of the question -:)
The rest of the question remains.
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: vbd. on 05 Jan, 2009, 19:12:22
Μη σε μπερδεύει το «γαρ», Αλέξανδρε.

Τη φράση μάς την είπε χτες κάποιος φίλος και το «γαρ» κολλούσε στην προηγούμενη πρότασή του. Δεν ήταν ξεκάρφωτο.

Προφανώς η πρόταση μπορεί να υφίσταται χωρίς το «γάρ». Ότι έγραψα το έγραψα μόνο για να μάθουν οι αναγνώστες κάτι που μπορεί να μην γνώριζαν, και όχι σαν επιχείρημα για την εγκυρότητα ή όχι της υπόλοιπης φράσης. Πάντως ο κανόνας παραμένει κανόνας: ο φίλος σας που τοποθέτησε το γάρ στην τέταρτη θέση της πρότασης έκανε λάθος (με βάση τους κανόνες της αρχαίας ελληνικής γλώσσας).
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: wings on 05 Jan, 2009, 19:20:24
Αυτό έγινε «ποιητική αδεία». :-)
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: spiros on 05 Jan, 2009, 19:39:31
Προφανώς η πρόταση μπορεί να υφίσταται χωρίς το «γάρ». Ότι έγραψα το έγραψα μόνο για να μάθουν οι αναγνώστες κάτι που μπορεί να μην γνώριζαν, και όχι σαν επιχείρημα για την εγκυρότητα ή όχι της υπόλοιπης φράσης. Πάντως ο κανόνας παραμένει κανόνας: ο φίλος σας που τοποθέτησε το γάρ στην τέταρτη θέση της πρότασης έκανε λάθος (με βάση τους κανόνες της αρχαίας ελληνικής γλώσσας).

Sure, but this is hardly the point (το γαρ το κάναμε γαργάρα):

The "γαρ" bit is literally and metaphorically out of the question -:)
The rest of the question remains.
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: spiros on 06 Jan, 2009, 00:35:08
Βρήκα και την παραλλαγή εκ στόματος κοράκου κρα εξελεύσεται (http://www.google.gr/search?q=%22%CE%B5%CE%BA+%CF%83%CF%84%CF%8C%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82+%CE%BA%CE%BF%CF%81%CE%AC%CE%BA%CE%BF%CF%85+%CE%BA%CF%81%CE%B1+%CE%B5%CE%BE%CE%B5%CE%BB%CE%B5%CF%8D%CF%83%CE%B5%CF%84%CE%B1%CE%B9&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a) όπου αναφέρει τον Αίσωπο.

Και ο σχετικός (υποθέτω) μύθος:

Ἀνὴρ δειλὸς ἐπὶ πόλεμον ἐξῄει. Φθεγξαμένων δὲ κοράκων, τὰ ὅπλα θεὶς ἡσχαζεν, εἶτ' ἀναλαβὼν αὖθις ἐξῄει, καὶ φθεγγομένων πάλιν, ὑπέστη καὶ τέλος εἶπεν· «Ὑμεῖς κεκράξεσθε μὲν ὡς δύνασθε μέγιστον· ἐμοῦ δὲ οὐ γεύσεσθε».

Ὁ μῦθος περὶ τῶν σφόδρα δειλῶν.

http://el.wikisource.org/wiki/%CE%91%CE%B9%CF%83%CF%8E%CF%80%CE%BF%CF%85_%CE%9C%CF%8D%CE%B8%CE%BF%CE%B9

Ή μήπως:

A SHEEP AND A CROW

There was a Crow sat chattering upon the Back of a Sheep: Well! Sirrah, says the Sheep, you durst not ha’ done this to a Dog. Why, I know that, says the Crow, as well as you can tell me, for I have the Wit to consider whom I have to do withal. I can be as quiet as any body with those that are quarrelsome, and I can be as troublesome as another too, when I meet with those that will take it.

THE MORAL. ‘Tis the Nature and Practice of Drolls and Buffoons, to be insolent toward those that will bear it, and as slavish as others more than their Match.
http://en.wikisource.org/wiki/Aesop%27s_Fables

Κι εδώ διάφορα μεταφρασμένα στα Νέα Ελληνικά
http://www.phys.uoa.gr/~nektar/history/tributes/aesop%27s_fables/syntipas_translation.htm

Από πέντε ελληνικά λεξικά μόνο το Μείζον αναφέρει ένα τμήμα αυτής της παραλλαγής:

(ο) κ. κοράκι (το) ουσ.  (Κ κόραξ, -ακος) πουλί σαρκοφάγο με μαύρο φτέρωμα: όταν ασπρίσει ο κόρακας και γίνει περιστέρι (παροιμ.) - τα ολόπυκνα μακριά μαλλιά, μαύρο φτερό κοράκου (Μ. Σγούρος) | φρ. στον κόρακα (αρχ. ες κόρακας), ως κατάρα, στο διάβολο - παροιμ. κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει, για να δηλωθεί η αλληλεγγύη που υπάρχει μεταξύ ομοφρόνων ή προσώπων του ίδιου επαγγέλματος - απ' τον κόρακα κρα θ' ακούσεις (εκ στόματος κοράκου κρα), από κακόν δεν πρέπει να περιμένει κάποιος καλά λόγια ή πράξεις | (μτφ.) νεκροθάφτης
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: Zazula on 06 Jan, 2009, 12:00:13
Μάλλον πρόκειται για σύγχρονη κατασκευή, διότι το Πρωίας (1933) το αναφέρει στις παροιμίες που παραθέτει στο λήμμα κόρακας μόνο σε δημώδη μορφή («απ' τον κόρακα κρα θ' ακούσεις», από κακόν άνθρωπον δεν πρέπει ν' αναμένεις πράξεις ή λόγους αγαθούς) — και όχι σε λόγια.

ΥΓ Για το Σπύρο που 'χει και μιαν αδυναμία στις εκφράσεις, ιδού οι υπόλοιπες του (ομολογουμένως πλουσιότατου σε αυτές) λήμματος κόρακας:
όταν ασπρίσει ο κόρακας και γίνει περιστέρι
στον κόρακα!
έφαγε τον κόρακα
βγάλε τον κόρακα!
κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=25831.0)
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: spiros on 06 Jan, 2009, 12:32:28
Ευχαριστώ, Ζαζ!
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: spiros on 06 May, 2011, 00:25:37
Ακόμη αναζητούμε μια μετάφραση δια τους κόρακες...
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: wings on 06 May, 2011, 00:31:42
Και για το κρα; :-))

[Ελαφρώς εμετική τη βρίσκω αυτή την έκφραση.]
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: valeon on 07 May, 2011, 21:45:26
Είναι ανάλογο και του αγγλικού "as the tree, so the fruit (http://www.special-dictionary.com/proverbs/keywords/fruit/)"
Title: εκ στόματος κόρακος «κρα» εξελεύσεται → out from a crow's mouth will come a caw | as the tree, so the fruit | tis the nature and practice of drolls and buffoons, to be insolent toward those that will bear it
Post by: spiros on 08 May, 2011, 00:53:53
Ευχαριστώ!