Ευχαριστώ πολυ για όλα. Νίκο βλέπω ότι άρχισες να προσθέτεις κι άλλους ιδιωματισμούς: "αγάλι-αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι", άντε μετάφρασε το αυτό στα αγγλικά! :)
Ξεκινάω με τις σελίδες του Θεόφιλου Βαμβάκου.
άλλο το...και άλλο το.. = one thing....something else
άμα έχεις τέτοιους φίλους τί τους θέλεις τους εχθρούς = with friends like them you may not need any enemies
αυτή "τάχει" με τον ... = she dates with ...
βγάζω στο σφυρί = auction off
βγαίνω λάδι = be in the clear
βγαίνει στο σφυρί = is heading for the auction block
βρέξει-χιονίσει = come rain or shine
βάζω φρένο = put the brakes
για τα καλά (σε μεγάλο βαθμό) = largely
δίνω βάρος = place emphasis
δίνω το καλό παράδειγμα = bring the force of example
δύο μέτρα και δύο σταθμά = double standard
εδώ που τα λέμε = actually
είναι "φευγάτη" = she is away
είναι εις βάρος του = it is detrimental to him
επαυτοφώρω = red-handed
επι τόπου = at the scene
εν ψυχρώ = cold-blooded
η τελευταία λέξη = the state of the art
θέατρο του παραλόγου = absurd theater
κάνω τον ψόφιο κοριό = play possum
κάνω τα στραβά μάτια = look the other way, turn a blind eye
κατα πάσαν πιθανότητα = in all probability, most probably
κατα τα άλλα.. = other than that..
κάτι μου λέει οτι... = I suspect that...
κατόπιν εορτής = after the event
κομμένο και ραμμένο στα μέτρα του = tailor-made for him
κοινό μυστικό = open secret
κάνω την ζωή του δύσκολη = I make his life a misery
μου κάνει εντύπωση = it strikes me
μπαίνω στον κόπο = bother, take trouble
τα "μαζεύω" = I pack my bags
ξεμπερδεύω με αυτό = get it over with that
"ξύλινη" γλώσσα = wooden delivery
πάει για φούντο = headed for a crash
πάλι τα ίδια ! = here we go again !
παπαγαλίζω = parrot
περιμένοντας στην ουρά = queuing
πανταχού παρών = ubiquitous
σε χρόνο μηδέν = in no time
σε χρόνο ρεκόρ = in record time
στα καλά καθούμενα = almost out of the blue
στα κρύα του λουτρού = in the cold
τα "ψιλά γράμματα" = the fine print
Συμπληρώνω δικά μου που μου ήρθαν τώρα "βγάζω στη φόρα" και "καλά κρασιά".
Συνεχίζω με την σελίδα του Νίκου Σαραντάκου:
άγιο είχε (σε ατύχημα)
πού πας ξυπόλητος στα αγκάθια; -→ ή "που πας ξεβράκωτος στ'αγγούρια" όπως το ξέρω εγω :)
την έπαθε σαν αγράμματος
αυτό ήταν από τα άγραφα
ρίξανε άδεια και πιάσανε γεμάτα
του άλλαξε τον αδόξαστο
αέρας κοπανιστός!
του πήρε τον αέρα
με το αζημίωτο
το έχω στο αίμα μου
μου άναψε το αίμα/ τα αίματα (εξοργίσθηκα)
βράζει το αίμα του
μου ανέβηκε το αίμα στο κεφάλι
κόπηκε το αίμα του
παίρνω το αίμα μου πίσω
φτύνω αίμα για...
πού ακούστηκε αυτό;
ακούς εκεί!
βάζω στην άκρη
όπου με βγάλει η άκρη
τον έκανα του αλατιού
έμεινε στήλη άλατος
άλλα αντ'άλλων
ήταν ο ένας πάνω στον άλλον
αλλού (να τα πουλάς, να τα λες) αυτά
το άλφα και το ωμέγα
κάνει αμάν για...
πήρε ψηλά τον αμανέ
του έψαλα τα εξ αμάξης
μοιάζω για αμερικανάκι;
έφτασα στο αμην
είναι ξέφραγο αμπέλι
στο άψε σβήσε
μου κόπηκε η ανάσα
παίρνω μιαν ανάσα
έγινε το ανάστα ο Θεός /ο Κύριος
περί ανέμων και υδάτων
όπου φυσάει ο άνεμος (είναι)
έγινε άλλος άνθρωπος
δεν θα γίνεις ποτέ άνθρωπος
τα κάνω άνω κάτω
γίνομαι άνω κάτω
βγάζω τα άπλυτα στη φόρα
τον έκανα αρνάκι
άρον άρον
άρπα κόλλα
βγήκε ασπροπρόσωπος
το άσπρο το κάνει μαύρο
έμεινε στον άσσο
ακόμα δεν βγήκε από το αυγό
κάτσε στ'αυγά σου
έχασε τα αυγά και τα καλάθια
σιγά τ'αυγά!
γελούσαν και τα αυτιά του
δεν ιδρώνει το αυτί του
Νομίζω οτι αυτά είναι υπέραρκετα. Διάλεξα μόνο αυτά που πιστεύω ότι τα παιδιά μπορούν να μάθουν πιό εύκολα κι είναι πιό πιθανό να τα χρησιμοποιήσουν κάποτε όταν μιλάνε.
Θα ήθελα αν είναι δυνατόν, εκτός από το να τα μεταφράσουμε στα αγγλικά, να προσπαθήσουμε επίσης να τα "μεταφράσουμε" και στα ελληνικά περιλεκτικά.
Παράδειγμα, η έκφραση "μοιάζω για αμερικανάκι;" περιφραστικά θα μπορούσε να "μεταφραστεί": "μοιάζω για χαζός ή για αφελής;"
Σας ευχαριστώ και πάλι όλους για τη βοήθεια και τη συμμετοχή σας.
Νίκο σε ευχαριστώ ιδιαιτέρως που με έφερες στην παρέα σας.