bisulphate → όξινο θειικό

naverde · 14 · 7414

naverde

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 9
    • Gender:Female
Ποια η διαφορά μεταξύ bisulphate και bisulphite; Πώς θα τα μεταφράζαμε ως ουσιαστικά στα ελληνικά;

Ευχαριστώ.
« Last Edit: 02 Nov, 2014, 18:46:42 by spiros »
Καλύτερα να ανάψεις ένα κερί παρά να καταριέσαι το σκοτάδι.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour
Quick definitions (bisulphate)

(n.) A sulphate in which but half the hydrogen of the acid is replaced by a positive element or radical, thus making the proportion of the acid to the positive or basic portion twice what it is in the normal sulphates; an acid sulphate.
http://www.onelook.com/?loc=bm2&w=bisulphate

Quick definitions (bisulphite)

(n.) A salt of sulphurous acid in which the base replaces but half the hydrogen of the acid; an acid sulphite.
http://www.onelook.com/?w=bisulphite+&ls=a


quinine bisulphate
διθειούχος κινίνη

calcium bisulphite(Ca(HSO3)2)
θειώδες ασβέστιο

potassium bisulphite
όξινο διθειώδες κάλιο

bisulphite of potassium and sodium(KHSO3 NaHSO3)
διθειώδες νάτριο
διθειώδες κάλιο
IATE



naverde

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 9
    • Gender:Female
Ευχαριστώ, Σπύρο.

Μου κάνει εντύπωση που το ΙΑΤΕ τα μεταφράζει και τα δυο ως διθειικό άλας.
Καλύτερα να ανάψεις ένα κερί παρά να καταριέσαι το σκοτάδι.


Thomas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2914
    • Gender:Male
  • Άκουγε πάντα τους άλλους. Όλο και κάτι θα μάθεις
Bisulfate = όξινο θειικό, HSO4 ή διθειικό
Bisulfite = όξινο θειώδες, HSO3 ή διθειώδες
« Last Edit: 12 Apr, 2009, 16:20:47 by Thomas »



nature

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 442
    • Gender:Female
Bisulfate = όξινο θειικό, HSO4 ή διθειικό
Bisulfite = όξινο θειώδες, HSO3 ή διθειώδες


Όξινο θειικό μόνο. Η απόδοση "διθειικό" είναι λανθασμένη παρά το διπλασιαστικό πρόθημα bi-, δεδομένου ότι τα διθειικά είναι προϊόντα θερμικής αφυδάτωσης των όξινων θειικών...
"Voilà mon secret. Il est très simple. On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux." Le Petit Prince


Thomas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2914
    • Gender:Male
  • Άκουγε πάντα τους άλλους. Όλο και κάτι θα μάθεις
"Πεντάγλωσσο Λεξιλόγιον Τεχνικών Όρων", Γ. Χαλκιόπουλου, Β' έκδοση, σελ. 536 και "Αγγλοελληνικό Λεξικό Βιολογικών και Ιατρικών Όρων", Θ. Παταργιά κ.ά., σελ. 48.
« Last Edit: 13 Apr, 2009, 14:47:00 by Thomas »


Raymond

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 233
O nature έχει δίκιο. Η ανόργανη ονοματολογία είναι ένας μεγάλος χαμός στα αγγλικά -με μεγάλη ευθύνη της IUPAC που υιοθετεί κανόνες για συγκεκριμένες ενώσεις, ενώ για άλλες παρόμοιες όχι- και ακόμα μεγαλύτερος στην μεταφορά των αγγλικών στα ελληνικά. (Για ab initio βαφτίσια στα ελληνικά, το πρόβλημα είναι σχεδόν ανύπαρκτο). Για τον λόγο αυτό, σε όλες τις δημοσιεύσεις ανόργανης και βιοανόργανης Χημείας τείνει να μπαίνει δίπλα στο όνομα μιας σύνθετης ρίζας ή ενός συμπλόκου και ο συντακτικός (ή αν δεν υπάρχει πρόβλημα παρανόησης μόνο ο μοριακός) τύπος, σε αντίθεση με αυτές της οργανικής, όπου η συστηματική ονομασία αρκεί. Το πρόθεμα δι- θα πρέπει να μπαίνει μόνο όταν στα αγγλικά υπάρχει το αντίστοιχο di-, π.χ.:
disulfite = το διθειώδες ανιόν, S2O52-.
Επίσης, ως διθειικό οξύ (disulfuric acid), συνήθως αναφέρεται το ατμίζον (fuming sulfuric acid) ή ελαιώδες θειικό (oleum) ή πυροθειικό οξύ (pyrosulfuric acid), H2S2O7.

Γενικοί κανόνες για την διάκριση μεταξύ -ite και -ate:
  • Η ονομασία πολυατομικών ή συμπλόκων ανιόντων προκύπτει από το όνομα του κεντρικού ατόμου με την κατάληξη -ικό (-ate), π.χ.: K3[Fe(CN)6]: εξακυανοσιδηρικό κάλιο(ΙΙΙ) / potassium hexacyanoferrate(III)
  • Η κατάληξη -ώδης (-ite) χρησιμοποιείται για να υποδείξει κατώτερη (από την συνήθη) οξειδωτική βαθμίδα, π.χ.: NaNO2: νιτρώδες νάτριο / sodium nitrite.

Τα δύο προαναφερθέντα λεξικά έχουν εκδοθεί πριν από αρκετά χρόνια, ειδικά αυτό του Χαλκιόπουλου και δεν περιέχουν τις αναθεωρήσεις και τους εξορθολογισμούς στη συστηματική ονοματολογία.

Καλό θα ήταν να αφαιρεθεί το "διθειικό" από τον τίτλο, γιατί διαιωνίζει την εσφαλμένη απόδοση του όρου.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αφαιρέθηκε.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ok.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Thomas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2914
    • Gender:Male
  • Άκουγε πάντα τους άλλους. Όλο και κάτι θα μάθεις
Οι σπουδές μου στη Χημεία χρονολογούνται από ... Άρα μάλλον έχουν δίκιο οι συμφορουμίτες. Μήπως άλλαξε και η απόδοση του όξινου ανθρακικού (HCO3) ως διττανθρακικού;


Raymond

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 233
Αυτό με τα bi- / bis- πάει αρκετά πίσω, μάλλον λίγο μετά την ονοματολογία του Lavoisier. Ίσως μετά το πάσχα να έχω περισσότερες πληροφορίες για το πώς προέκυψαν τα διττανθρακικά και τα διθειώδη αντί για τα αντίστοιχα όξινα. Γεγονός είναι ότι έχει παραμείνει η εσφαλμένη ορολογία, κυρίως από τα παλιά συγγράμματα, που εξακολουθούν να διδάσκονται αλλά και από το γεγονός ότι πρόκειται για αρκετά κοινές ενώσεις. Έτσι, μπορεί κανείς σήμερα να βρει στα ράφια των καταστημάτων τροφίμων "διττανθρακική σόδα", πολύ περισσότερο δε σε τιμολόγια εταιρειών που εμπορεύονται χημικά. Ως εμπειρικές ονομασίες δεν θα ήταν προβληματικές, αν δεν υπήρχε το πρόβλημα σύγχυσης με άλλες διατομικές ρίζες.


naverde

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 9
    • Gender:Female
Πολύ ενδιαφέροντα όλα αυτά... Ευχαριστώ πολύ.
Καλύτερα να ανάψεις ένα κερί παρά να καταριέσαι το σκοτάδι.


marabu

  • Newbie
  • *
    • Posts: 64
Ποια η διαφορά μεταξύ bisulphate και bisulphite; Πώς θα τα μεταφράζαμε ως ουσιαστικά στα ελληνικά;

Ευχαριστώ.

Σωστά το -ate σε -ικό και το -ite σε -ώδες. Τουλάχιστον σαν πρώτη προσέγγιση, γιατί υπάρχουν και τα υπο-...-ώδη κλπ.
Αν μεταφράζεις κάτι σχετικά με τα θειώδη άλατα που προστίθενται στο μούστο και το κρασί, μπορείς σε παρένθεση να αφήσεις και την εμπειρική ονομασία (μπισουλφίτ) με την οποία το ξέρουν όλοι οι οινολόγοι και οινοπαραγωγοί. Αν βέβαια πρόκειται για εκλαϊκευμένο κείμενο.


 

Search Tools