Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Law/Patents => Topic started by: on 23 May, 2006, 00:09:55

Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: on 23 May, 2006, 00:09:55
aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)

ανθρωποκτονία και εμπρησμός κάποιου βαθμού;
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: banned8 on 23 May, 2006, 00:46:22
Ο Π.Κ. αναφέρει:

Άρθρον 264
Εμπρησμός
«Ο εκ προθέσεως προξενών πυρκαϊάν τιμωρείται:
α) Διά φυλακίσεως τουλάχιστον δύο ετών, αν εκ της πράξεως δύναται να προκύψη κοινός κίνδυνος εις ξένα πράγματα.
β) Διά καθείρξεως αν εκ της πράξεως δύναται να προκύψει κίνδυνος ανθρώπου.
γ) Διά καθείρξεως ισοβίου ή προσκαίρου τουλάχιστον δέκα ετών, αν εις την περίπτωσιν του στοιχείου β’ επήλθε θάνατος».

Άρθρον 265
Εμπρησμός εις δάση
«Ο εκ προθέσεως προξενών πυρκαϊάν εις δάσος τιμωρείται διά φυλακίσεως τουλάχιστον ενός έτους εκτός εάν συντρέχη περίπτωσις βαρυτέρας τιμωρήσεως κατά τους όρους του άρθρου 264.  

Στη Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Aggravated_murder):
Aggravation is a legal concept, which Black's Law Dictionary defines as: "Any circumstance attending the commission of a crime or tort which increases its guilt or enormity or adds to its injurious consequences, but which is above and beyond the essential constituents of the crime or tort itself." For example, aggravated assault is usually differentiated from simple assault by the offender's intent (i.e., to murder, to rape etc.), the extent of the injury to the victim, or the use of a deadly weapon. An aggravating circumstance is a kind of attendant circumstance and the opposite of an extenuating or mitigating circumstance, which decreases guilt.

Προτείνω: με επιβαρυντικές περιστάσεις (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=GGLG%2CGGLG%3A2006-10%2CGGLG%3Aen&q=%22%CE%B5%CF%80%CE%B9%CE%B2%CE%B1%CF%81%CF%85%CE%BD%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AD%CF%82+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82)



Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: wings on 23 May, 2006, 00:48:44
Θείο, αυτό το τελευταίο βλέπω ότι κυρίως αφορά αδικήματα οικονομικής φύσης.
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: banned8 on 23 May, 2006, 00:56:34
Υπάρχει και η διατύπωση διακεκριμένη περίπτωση (http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CE%BA%CE%B5%CE%BA%CF%81%CE%B9%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%B7+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%AF%CF%80%CF%84%CF%89%CF%83%CE%B7).
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: wings on 23 May, 2006, 00:59:11
Αυτό πάλι 9 στις 10 φορές πάει σε φθορά ή κλοπή.

Θα μου πεις γιατί όλο κόντρα πάω και δεν προτείνω κάτι άλλο. Γιατί δεν βρίσκω η φουκαριάρα ενώ έψαξα αρκετή ώρα.
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: wings on 23 May, 2006, 01:04:15
Νίκο, θαρρώ ότι το «επιβαρυντικές περιστάσεις» είναι καλύτερο.
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: banned8 on 23 May, 2006, 01:07:24
Σε Χιωτάκη:
aggravated arson = διακεκριμένος εμπρησμός (δεν το βλέπεις στο νόμο, το βλέπεις;)
Θέλω να πω ότι δεν έχουμε απόλυτα αντίστοιχες διατυπώσεις. Γι' αυτό κόμισα το κείμενο της Wikipedia.
An aggravating circumstance is a kind of attendant circumstance and the opposite of an extenuating or mitigating circumstance, which decreases guilt.
δηλ. ελαφρυντικές ή επιβαρυντικές περιστάσεις
Μέχρι εκεί πάνε οι γνώσεις μου.
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: wings on 23 May, 2006, 01:11:14
Ναι αλλά στα νεύρα μού χτυπάει το ότι δεν μπορούμε να βρούμε τίποτε ελληνικό αντίστοιχο. Άτιμη διατύπωση...
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: on 23 May, 2006, 01:21:06
ευχαριστώ πολύ. Θείο, αυτά τα νομικά τα βρίσκεις σε κάποια σάιτ, για να μην σας ζαλίζω χειρότερα. Απλά από γλωσσάρια για τέτοια δεν έχω τίποτα και το δίκαιο η ηλίθια το έστειλα γιατί ήταν φωτοτυπία και είπα να το παίξω οικολόγα.
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: banned8 on 23 May, 2006, 01:57:42
αυτά τα νομικά τα βρίσκεις σε κάποια σάιτ;

Οι ειδικές μου γνώσεις είναι πολύ περιορισμένες και σε ελάχιστους χώρους. Αλλά ψάχνω σχεδόν τα πάντα (εκτός από κάποια μαραφέτια στα τεχνικά του Σπύρου) από λεξικογραφικό ενδιαφέρον. Έχω πάρα πολλά βοηθήματα (εγκυκλοπαίδειες, λεξικά) αν και μου λείπουν αρκετά πρόσφατα γιατί δεν χωράνε πια τα ράφια, οπότε αγοράζω ανάλογα με τις τρέχουσες ανάγκες μου. Και διαθέτω πείρα αναζήτησης στο Γκουγκλ.

Στα νομικά δεν έχω ειδικές γνώσεις και οι περισσότεροι συνάδελφοι έχουν μεταφράσει περισσότερα από εμένα (κι αυτά που έχω μάθει μεταφράζοντας, τα έχω ξεχάσει). Οπότε αυτά που λέω είναι ένας συνδυασμός πληροφοριών από λεξικά και επικύρωσης με σωστές αναζητήσεις στο διαδίκτυο.

Φαντάζομαι ότι ο μεταφραστής που ειδικεύεται σε κάποιον τομέα, θα πρέπει να διαθέτει όλα τα ειδικά λεξικά και μερικά καλά συγγράμματα, να έχει εντοπίσει αξιόπιστες πηγές και κείμενα και να έχει κατεβάσει όσα σχετικά γλωσσάρια είναι διαθέσιμα. Εγώ δεν έχω τη δυνατότητα να το κάνω αυτό και νομίζω ότι είναι δύσκολο και για όσους μεταφράζουν σε διαφορετικούς τομείς.

Ειδικότερα στα νομικά, έχω διαπιστώσει ότι τα λεξικά έχουν πολλές παραλείψεις και αρκετά λάθη. Υπάρχουν πολλά προβλήματα για τη σύνταξη ενός σωστού λεξικού και θα μπορούσαμε να τα συζητήσουμε κάποια στιγμή, ιδιαίτερα και με τη συνδρομή του μέλους μας της Βασιλικής Παπαγγελή, που τα έχει σπουδάσει κιόλας (τα νομικά).
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: on 23 May, 2006, 02:16:28
μερσί για τις πληροφορίες και συμφωνώ με την άποψή σου περί εξειδίκευσης.
Το καλό, συνάμα και κακό, στα ντοκιμαντέρ είναι ότι έχεις να κάνεις με εκλαικευμένη επιστήμη όλων των πεδίων.
Οποτε λίγο από όλα, και πάντα πρέπει να μεταφέρεις ουσιαστικές και εκπαιδευτικές πληροφορίες στον θεατή.

Π.χ αυτό το πρόγραμμα μιλά για τη δίκη ενός τύπου, για μένα ο βαθμός δυσκολίας είναι χαμηλός, δεν έχει πολλά περίεργα σε σχέση με μια εκπομπή για την Αμαζονία ή τς μηχανές π.χ. που έκανα πριν από καιρό, αλλά έλα μου ντε που πετάγονται τσουπ τσουπ δύο τρία "νομικά".
Και βέβαια, δεν θέλω να τα μπουρδουκλώσω και να περάσει έτσι γρήγορα ο υπότιτλος και από εδώ πάνε και οι άλλοι.
(μα τι ευσυνειδησία!)
Από την άλλη, ως μεταφράστρια, μέσα σε 2 χρόνια που κάνω υποτιτλισμό ντοκιμαντέρ, οι γνώσεις μου για πάρα πολλά θέματα έχουν αυξηθεί κατά πολύ. Και επτά στις δέκα φορές, δουλεύω πάνω σε ενδιαφέρον κομμάτι.

Επίσης, από τότε που άρχισα να μπαίνω συστηματικά στο φόρουμ, παρατήρησα ότι έχει βελτιωθεί αρκετά ο τρόπος έρευνάς μου, και θέλω να πιστεύω ότι δεν ρωτάω πολύ συχνά πράγματα που είναι εύκολο να βρεθούν.
(χεμ χεμ, εκτός από αυτά τα τελευταία...)

Μετά από αυτές τις ατέρμονες παρατηρήσεις, νομίζω ότι ήρθε η ώρα να πάω για ύπνο.
καλή σας συνέχεια και μερσί μποκού.

Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: tsioutsiou on 23 May, 2006, 07:35:46
Επιβεβαιωτικά -και γενικά- στο αμερικ. δίκαιο η ανθρωποκτονία χαρακτηρίζεται και διώκεται βαρύτερα ως Α.Μ, (αυτής μεγαλειότης) εφόσον επισυμβαίνουν επιβαρυντικοί όροι (τους τροποποιούν πολιτειακά και δεν είναι τυχαίο) που αφορούν το θύμα, τον τρόπο και τον αυτουργο, όπως:

Βασανισμός θύματος, αγριότητα εγκλήματος, δύο ή περισσότερα θύματα, μεσολάβηση πληρωμένου δολοφόνου.
Δράστης υπότροπος για φόνο ή με εγγύηση κατά την τέλεση του εγκλήματος
Θύμα ανήλικος, ένορκος, μάρτυς δίκης κλπ,, ή αστυνομικός, δικαστικός, σωφρονιστικός κλπ λειτουργός (τον παπά, νομίζω, τον τρώνε λάχανο άνευ αγκραβέιτιντ)

Αλλού έχουν τη διάκριση πρώτου και δευτέρου βαθμού. (Πάλι εκτός είμαστε εμείς)

Κατά περίπτωση –υποτίτλου- μπορούμε να πούμε απλώς φόνος, άγριο έγκλημα, ειδεχθής δολοφονία (αμα εισαι δημοσιογράφος το λες και "απεχθής") αφού ο νομικός χαρακτηρισμός επισωρεύει μια δεύτερη διαβάθμιση εις βαρος του κατηγορουμένου σε ένα κακούργημα που είναι έσχατο.
Το aggravated rape έχει ακόμη περιισσότερο ενδιαφέρον και πώς συμπλέουν στην ίδια πλευρά άπόψεις από αντίθετη αφετηρία ως προς τη βασιμότητα της διάκρισης.

(Α, εχουμε, νομίζω, και στις ασφάλειες το "επιδεινούμενο ρίσκο" , προφανώς αγκραβέιντιν ρισκ)   

Ερώτημα κουλτουριάκικο (δεν έχω πρόχειρους τους στίχους):
Στη Μυθολογία του Χατζιδάκι (στ. Γκάτσου) εκείνο το παλληκαράκι που κλείνει την πόρτα «...κι αρχίζω τις σφαγές» αδελφών και συγγενων, τι είναι  ΑΜ, κατά συρροή;

Πάω να ξεπλυθώ από το ματωβαμμένο νήμα  και το aggravated post
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: KaterinaV on 23 May, 2006, 11:12:32
αν δεν είναι πολύ αργά ...

Από το TIS:
aggravated murder > επιβαρυντική περίπτωση ανθρωποκτονίας με πρόθεση /διακεκριμένη ανθρωποκτονία εκ προθέσεως
και
aggravated arson > επιβαρυντική περίπτωση εμπρησμού με πρόθεση
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: progvamp on 23 May, 2006, 12:48:59
Στον Αστυνομικό Θησαυρό Ι, λέει για το aggravated assault, διακεκριμένη επίθεση, επίθεση που προκαλεί (σοβαρές) σωματικές βλάβες, (Η.Β.) επίθεση εναντίον παιδιών κάτω των 14 ετών, γυναικών, κλπ
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: banned8 on 23 May, 2006, 13:12:33
Ο tsioutsiou (Ν.;) εξηγεί πολύ όμορφα ποια συνιστούν επιβαρυντικές περιστάσεις (συζητιέται μάλιστα συνέχεια στις ΗΠΑ η προσθήκη νέων επιβαρυντικών περιστάσεων). Νομίζω ότι ο όρος "επιβαρυντική περίπτωση" χρησιμοποιείται στα ελληνικά ως συνώνυμος του "επιβαρυντική περίσταση", δηλαδή μια "επιβαρυντική περίπτωση" ανθρωποκτονίας με πρόθεση δεν θα ήταν "a case of aggravated murder", πράγμα που φαίνεται και από τη χρήση επιθέτου με ενεργητική σημασία (θα έπρεπε να είναι "επιβαρυμένη").

Προβληματίστηκα λίγο με το συνηθισμένο "χωρίς ελαφρυντικά", αλλά δεν είναι το ίδιο πράγμα.

Σε επίπεδο υποτίτλων και γενικώς χαλαρότερης απόδοσης, δεν θα ήταν άσχημες οι προτάσεις
Quote
άγριο έγκλημα, ειδεχθής δολοφονία
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: banned13 on 04 Jun, 2007, 16:19:05
Ανθρωποκτονία από βαριά εγκληματική αμέλεια;

  A person is guilty of aggravated manslaughter if (he/she) recklessly causes the death of another person under circumstances manifesting extreme indifference to human life.
      In order for you to find the defendant guilty of aggravated manslaughter, the State is required to prove each of the following elements beyond a reasonable doubt:
      (1) that the defendant caused the victim's death, and
      (2) that the defendant did so recklessly, and
      (3) that the defendant did so under circumstances manifesting extreme indifference to human life.
      One element that the State must prove beyond a reasonable doubt is that the defendant acted recklessly. A person who causes another's death does so recklessly when he/she is aware of and consciously disregards a substantial and unjustifiable risk that death will result from his/her conduct. The risk must be of such a nature and degree that, considering the nature and purpose of defendant's conduct and the circumstances known to defendant, (his/her) disregard of that risk is a gross deviation from the standard of conduct that a reasonable person would follow in the same situation.

      In other words, you must find that defendant was aware of and consciously disregarded the risk of causing death. If you find that defendant was aware of and disregarded the risk of causing death, you must determine whether the risk that (he/she) disregarded was substantial and unjustifiable. In doing so, you must consider the nature and purpose of defendant's conduct, and the circumstances known to defendant, and you must determine whether, in light of those factors, defendant's disregard of that risk was a gross deviation from the conduct a reasonable person would have observed in defendant's situation.
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: wings on 04 Jun, 2007, 16:21:21
Αλεξάνδρα, δες στο: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=3592.0

Συγχωνεύω τα νήματα.
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: banned13 on 04 Jun, 2007, 16:46:25
Παρά τη συγχώνευση των νημάτων, η ερώτησή μου ισχύει, δεν έχει απαντηθεί πιο πάνω.
Παρακαλώ, κοπιάστε.
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: banned8 on 04 Jun, 2007, 16:53:53
Δες πάντως κι αυτά τα δύο ερωτήματα:

aggravated burglary (http://www.proz.com/kudoz/1904264)
aggravated manslaughter (http://www.proz.com/kudoz/1618784)

Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: banned13 on 04 Jun, 2007, 16:56:44
Τα είχα δει.
Έχω την εντύπωση ότι υπάρχει διαφορετική διατύπωση από την "ανθρωποκτονία με επιβαρυντικά στοιχεία" που πήρε τους 4 βαθμούς στο Proz.
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: elena petelos on 04 Jun, 2007, 17:14:04
Τα είχα δει.
Έχω την εντύπωση ότι υπάρχει διαφορετική διατύπωση από την "ανθρωποκτονία με επιβαρυντικά στοιχεία" που πήρε τους 4 βαθμούς στο Proz.

Οι 4 πόντοι δεν πήγαν στην «ανθρωποκτονία με επιβαρυντικά στοιχεία», αλλά στην «ανθρωποκτονία εξ αμελείας».
Όμως, τo «ανθρωποκτονία με επιβαρυντικά στοιχεία» το προτείνει νομικός και το ψηφίζει νομικός. Από την άλλη, ο ένας εκ των δύο νομικών άλλαξε γνώμη δύο μέρες μετά. :)))

Για τη δεύτερη περίπτωση, ακόμα το συζητάμε. Αλλά δεν έχει να κάνει με τη δική σου περίπτωση κ.λπ.

4 In State v. Curtis, 195 N.J. Super. 354, 364-65 (App. Div. 1984), the court found that the difference between aggravated and reckless manslaughter is the degree of risk created by defendant's conduct.

http://www.judiciary.state.nj.us/charges/jury/homicide7.htm

+

The answer is, in part, that New Jersey, like several other states, divides the crime of manslaughter into degrees. First degree, or "aggravated manslaughter" in New Jersey, carries with it a particularly harsh sentence, ranging anywhere from ten to thirty years in prison. It requires proof that the defendant acted not only recklessly, but with "extreme indifference to human life."

In contrast, "reckless manslaughter" - with which Williams is also charged - is slightly easier prove. It requires only that that the defendant acted "recklessly" in causing the death of another. (Reckless manslaughter carries a sentence of up to seven years in prison - significantly less than that for aggravated manslaughter.)

Ακόμα αναρωτιέμαι, αν το «aggravated manslaughter» είναι «εξ αμελείας», το «πιο ελαφρύ» «reckless manslaughter» είναι... ποιο;;
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: banned8 on 04 Jun, 2007, 17:45:02
Έχω την εντύπωση ότι η αμέλεια πρέπει να αναφερθεί για να μη θεωρηθεί ανθρωποκτονία εκ προθέσεως. Το «ανθρωποκτονία εξ αμελείας με επιβαρυντικές περιστάσεις» θα ήταν τεράστιο. Αν έχουμε υπότιτλο, η «ανθρωποκτονία από εγκληματική αμέλεια» θα ζωγράφιζε σωστά την εικόνα. Για το καθαρά νομικό δεν ξέρω τι να προσθέσω.
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: elena petelos on 04 Jun, 2007, 17:50:34
Έχω την εντύπωση ότι η αμέλεια πρέπει να αναφερθεί για να μη θεωρηθεί ανθρωποκτονία εκ προθέσεως. Το «ανθρωποκτονία εξ αμελείας με επιβαρυντικές περιστάσεις» θα ήταν τεράστιο. Αν έχουμε υπότιτλο, η «ανθρωποκτονία από εγκληματική αμέλεια» θα ζωγράφιζε σωστά την εικόνα.


Mάλιστα.
Τότε το involuntary manslaughter (http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=involuntary+manslaughter) (a.k.a criminally negligent homicide (http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=criminally+negligent+homicide+)) πώς το λέμε;
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: banned8 on 04 Jun, 2007, 18:02:49
Εγώ μόνο αυτό ήξερα μέχρι που ήρθα στα φόρουμ: involuntary manslaughter = ανθρωποκτονία από αμέλεια.
Και στη συνέχεια, προέκυψαν από Νέα Υερσέη (και αλλού;), τα aggravated και τα reckless, πρώτου και δεύτερου βαθμού, εγκληματική αμέλεια, βαριά ή όχι και τόσο βαριά, με επιβαρυντικές περιστάσεις που είναι το αντίθετο των ελαφρυντικών, άρα τι γυρεύουν εδώ τα στοιχεία, και τα έχω κάνει... Ούτε ψύλλος στον κόρφο των νομικών μεταφραστών δεν θα 'θελα να είμαι.
Title: aggravated murder → διακεκριμένος φόνος (με επιβαρυντικές περιστάσεις)
Post by: elena petelos on 04 Jun, 2007, 18:32:11
Ούτε ψύλλος στον κόρφο των νομικών μεταφραστών δεν θα 'θελα να είμαι.

Έλα με τους ψύλλους! Το'χετε παρακάνει. :) Είναι η ώρα που ξεπορτίζω, θα τα πούμε αργότερα.

Πού να πιάσουμε και το «depraved indifference murder (http://www.google.co.uk/search?hl=el&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=%22depraved+indifference+murder)»...

(btw: αναφορά σε ΠΚ της ΝΥ, αλλά δεν έχω ασχοληθεί αρκετά)