Ουπς! Αγαπητή συντονίστρια, πάνω στο πάθος σας για προσφορά, το κάνατε το λαθάκι σας! Απλώς το έβαλα ως κείμενο που μου άρεσε, όχι για μεταφραστική βοήθεια! :)
Όπως και να 'χει πάντως, η απόδοση θα ήταν "imaginary signification", αυτός είναι ο όρος που χρησιμοποιείται σε όλες τις μεταφράσεις του Καστοριάδη (ως αναπαραγωγή του πρωτότυπου γαλλικού "signification imaginaire"). Συγγνώμη για το μπέρδεμα!