Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Law/Patents (El-En) => Topic started by: aleka on 17 Jan, 2006, 15:41:43
-
Κτηματική Υπηρεσία Δημοσίου (ΚΕΔ) → Hellenic Public Real Estate Corporation, State's Real Estate Department
Μήπως έχετε την παραμικρή ιδέα για τη μετάφραση της συγκεκριμένης Υπηρεσίας;
Βρήκα την Κτηματική Εταιρία του Δημοσίου (http://www.ked.gr/)
και σκέφτηκα μήπως θα μπορούσα να κάνω μαϊμουδιά και να μεταφράσω ως Hellenic Public Real Estate Corporation/ Department/ Organization
Επίσης βρήκα κι αυτό http://64.233.183.104/search?q=cache:Jb49wQkM2_IJ:www.ked.gr/EN/01-En_id/En_ID_Body.htm+Hellenic+Public+Real+Estate++Organization&hl=el
αλλά δεν είμαι σίγουρη ότι είναι το ίδιο πράγμα.
Any suggestions;
-
Εγώ βλέπω στη σελίδα τους να γράφει Hellenic Public Real Estate Corporation. Αφού αυτοί το θέλουν έτσι θα πούμε εμείς αλλιώς;
-
Ομολογώ ότι δεν καταλαβαίνω πού έγκειται η απορία σου. Αφού μόλις ανοίξεις το σύνδεσμο της υπηρεσίας, η αγγλική απόδοση που έχουν ορίσει οι ίδιοι είναι HELLENIC PUBLIC REAL ESTATE CORPORATION.
Αν πας στο: http://www.evrytan.gr/Links0/Dimosio_4.htm , θα δεις ότι πρόκειται για τον ίδιο φορέα.
-
Δεν αναφέρεται στο κείμενό μου αν η Κτηματική Υπηρεσία του Δημοσίου ανήκει στο Υπ.Οικονομικών οπότε κόλησα ελαφρώς στο να βάλω το Corporation γιατί αυτό ανήκει στο Υπουργείο. Το δε άλλο ήταν Εταιρεία όποτε ήρθε κι έδεσε.
Συνεπώς δεν είχα ακριβώς απορία όσο αμφιβολία για το αν έχω βρει τη σωστή υπηρεσία-μετάφραση.
Ευχαριστώ πολύ πολύ!
Αλέκα
-
Φοβάμαι ότι θα διαφωνήσω. Άλλο κοτζάμ εταιρεία (corporation) και άλλο οι κτηματικές υπηρεσίες που έχουν οι νομαρχίες. Προτείνω: the State's Real Estate Department (e.g. of Ioannina). Άλλο δηλαδή αν το κείμενο λέει "Η Κτηματική Υπηρεσία του Δημοσίου" και κάνει λάθος και εννοεί την Κτηματική Εταιρεία του Δημοσίου και άλλο αν πρόκειται για μια από τις κατά τόπους κτηματικές υπηρεσίες. Δες το κείμενό σου και αποφάσισε.
-
Όλο γκρίνια και διαφωνία είσαι, θείο. Μα δεν μας είπε η Αλέκα ότι γράφει για κάποια τοπική υπηρεσία. Αλλά και έτσι να είναι, πού το ξέρεις ότι οι κατά τόπους υπηρεσίες δεν είναι παρακλάδια της κοτζάμ εταιρείας, εεεεεεε;
-
Δεν ξέρω τίποτε. Απλώς είναι αδύνατο μια υπηρεσία να μεταφραστεί corporation. Υπάρχει νομικό κώλυμα.
-
Έλα Βίκυ μην τον μαλώνεις, ένα θείο έχουμε στο φόρουμ πρέπει να τον προσέχουμε.
Το κείμενό μου μιλάει σαφώς για Υπηρεσία απλώς δεν τη συνδέει με το Υπ. Οικονομικών κι επειδή υπάρχει και Εταιρία και Υπηρεσία εγώ μπερδεύτηκα γιατί αυτό που περιγράφει το κείμενο ταιριάζει περισσότερο με την Εταιρία παρά με την Υπηρεσία. Ουφ το είπα και ξαλάφρωσα!
Θα βάλω organization εμπνευσμένη από την ένσταση του Νίκου (:Ρ) και το παρακάτω λινκ http://64.233.183.104/search?q=cache:Jb49wQkM2_IJ:www.ked.gr/EN/01-En_id/En_ID_Body.htm+Hellenic+Public+Real+Estate++Organization&hl=el
Θεωρώ ότι έτσι θα είμαι πιο ασφαλής. Λέω τώρα...
Ευχαριστώ πολύ για όλη τη βοήθεια!
Μάκια
Αλέκα
-
Για να μην τον πικραίνουμε, λοιπόν, και να τον προσέχουμε και πριν αρχίσει να γκρινιάζει πάλι και δεν τον αντέχω, κάν' το department γιατί και στο σύνδεσμο του ked.gr που μας έδωσες γράφει για civil services departments.
Άντε, πάλι, θείο. Καθάρισα για πάρτη σου.
-
Εντάξει λοιπόν. Εγώ χατήρια δεν χαλάω!
Να'στε καλά κι οι δύο και σας ευχαριστώ πολύ!
Αλέκα
-
Ως γνήσιο ανίψι του θείου και γνήσια συμπαραστάτης της Αλεξάνδρας, θα γκρινιάξω εγώ τώρα για την ορθογραφία.
Χατίρια.
Πω, πω, θειίτιδα έχω πάθει... :-)))
-
Κάνε ένα μπάνιο με θειικό οξύ να σου περάσει ):
-
Κερνάς θειικό οξύ απόψε;;;;
-
on the house
-
Κάνε ένα μπάνιο με θειικό οξύ να σου περάσει ):
Λούζεται καθημερινά σε θειικό οξύ (πνεύμα).
-
Α, μπράβο. Πες τα, βρε θείο. Μόλις σε βλέπουν να σιωπάς για λίγο, τα βάζουν όλοι μαζί μου...
-
Καλά κάνεις και χώνεις κι εσύ κι η συνονόματη. Η κακή ορθογραφία είναι μήτηρ πολλών κακών.
Χατίρι σημειώθηκε.
:D
Αλέκα
-
E, καλά, μην κλάψεις τώρα. Εδώ ο Σπύρος μού είπε να κάνω μπάνιο με θειικό οξύ αλλά, όπως βλέπεις, ήμουν ψύχραιμη. Και δεν μου το στέλνει καν με κούριερ...
Καλό βράδυ, κορίτσι μου και καλή ξεκούραση.:-)
-
Επίσης Βίκυ!
Όνειρα γλυκά και ευχαριστώ για όλα!
Αλέκα
ΥΓ: όλα ΟΚ με τη μετακόμιση? Τακτοποιήθηκες? Ηρέμησες? Αντέ καλορίζικο, γεμάτο ευτυχία και αγαπημένους ανθρώπους το καινούριο σπίτι!
-
Tακτοποιήθηκα κατά 90% - μένουν κάτι λίγα πράγματα που παράγγειλα και θα 'ρθουν στις 3 του Φλεβάρη.
Σ' ευχαριστώ πάρα πολύ, Αλέκα. Οι ευχές σου είναι το πιο γλυκό πράγμα που ακούω μέσα στο 2006.:-)
Όνειρα γλυκά και σε σένα κι αύριο (σήμερα) πάλι εδώ είμαστε.
-
:D πολύ χαίρομαι!
Όσο για το εδώ... φυσικά ναι! Που αλλού άλλωστε? Translatum και ξερό ψωμί!