Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek→English translation forum => Topic started by: ablantzer on 09 Aug, 2013, 03:05:28

Title: κατανοήσατε τὰ κρίνα [τοῦ ἀγροῦ] πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει → Look at field-lilies, how they keep growing. They don't toil, they don't spin. (Luke 12:27)
Post by: ablantzer on 09 Aug, 2013, 03:05:28
This is also from Oscar Wilde. Apologies if I'm posting too many topics, but I tried my best to decypher it before I posted. This is as far as I got:

"be content with houseleeks of the field, for this will decrease the work but not the plant"

But this doesn't make sense to me. It is perhaps biblical?
Title: Re: καταγαθετε τα κρίνα του αγρου τως αυξανει ου κοπιυ ουδε νηθει
Post by: billberg23 on 09 Aug, 2013, 05:04:41
This is of course Luke 12:27 (with some conflation with Matthew 6:28).  It's been horribly misprinted, but that's typical in the publishing business these days.  The correct reading is
κατανοήσατε τὰ κρίνα [τοῦ ἀγροῦ] πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει·
And it means, "Look at [field-]lilies, how they keep growing.  They don’t toil, they don’t spin."
Title: Re: καταγαθετε τα κρίνα του αγρου τως αυξανει ου κοπιυ ουδε νηθει
Post by: ablantzer on 09 Aug, 2013, 05:33:32
No wonder I had trouble looking it up... Thanks very much!