Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek→English translation forum => Topic started by: ablantzer on 09 Aug, 2013, 03:05:28
-
This is also from Oscar Wilde. Apologies if I'm posting too many topics, but I tried my best to decypher it before I posted. This is as far as I got:
"be content with houseleeks of the field, for this will decrease the work but not the plant"
But this doesn't make sense to me. It is perhaps biblical?
-
This is of course Luke 12:27 (with some conflation with Matthew 6:28). It's been horribly misprinted, but that's typical in the publishing business these days. The correct reading is
κατανοήσατε τὰ κρίνα [τοῦ ἀγροῦ] πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει·
And it means, "Look at [field-]lilies, how they keep growing. They don’t toil, they don’t spin."
-
No wonder I had trouble looking it up... Thanks very much!