Translation - Μετάφραση

Resources, Technical Assistance and Technology News => CAT Tools Tips and Assistance => Translator resources => SDL-Trados => Topic started by: zephyrous on 22 Dec, 2006, 12:39:24

Title: How to update a large Trados translation memory
Post by: zephyrous on 22 Dec, 2006, 12:39:24
Όταν έχετε μνήμες με χιλιάδες TUs:
1. Κάνετε export τη μνήμη σε μορφή tmx 1.4
2. Ανοίγετε το tmx με το TMX Editor της Heartsome.
3. Στο Tasks, επιλέγετε Split tmx files.
4. Δουλεύετε το κάθε tmx ξεχωριστά, ενώ είναι ενεργοποιημένο ως default και το autosave, ώστε να μη χάνετε τα δεδομένα σας.
5. O editor σάς δίνει τα αντίστοιχα bilingual segments πλάι-πλάι, με επιλογές για global search and replace (το οποίο εδώ δουλεύει άριστα).
6. Αφού τελειώσετε με όλα τα κομμάτια, ξαναπάτε στο Tasks και επιλέγετε Merge tmx files, οπότε δημιουργείται και πάλι μια μεγάλη μνήμη σε μορφή tmx.
7. Δημιουργείτε μια νέα μνήμη (ή κάνετε Update στην παλιά) κάνοντας import το tmx στο Workbench. 


Title: Re: How to update a large Trados translation memory
Post by: stathis on 22 Dec, 2006, 13:57:25
Χμμμ... Και γιατί να το κάνω αυτό;
Αφενός είναι παίδεμα, μια και μπορώ να έχω το ίδιο αποτέλεσμα μέσα από το Workbench (δουλεύοντας με maintenance και φίλτρα). Επιπλέον, οι πολλές μετατροπές, τα import/export και τα κόψε-ράψε αυξάνουν τις πιθανότητες να πειραχτεί κάτι (κι άντε βρες το μετά).

Δεν σας καταλαβαίνω εσάς τους εναλλακτικούς τύπους :))
Title: Re: How to update a large Trados translation memory
Post by: user2 on 22 Dec, 2006, 14:07:34
Ίσως αυτός ο τρόπος να είναι χρήσιμος όταν η μνήμη είναι πραγματικά τεράστια, για να βρίσκεις πιο εύκολα κάθε μέρα το σημείο όπου σταμάτησες την προηγούμενη.
Title: Re: How to update a large Trados translation memory
Post by: zephyrous on 22 Dec, 2006, 14:08:59
Στάθη, υπάρχουν αρκετοί λόγοι (Ο Δωδεκάλογος του... εναλλακτικού τύπου):
1) Πρότυπο tmx. Εξαπλώνεται όλο και περισσότερο. Εγγύηση.
2) Αποφεύγεις τα txt, όπου μπορείς πολύ εύκολα να τα... χμ... όλα.
3) Με τον Editor αφαιρείς double entries, αρχικά διαστήματα, tags κ.λπ., δημιουργείς νέες TUs και γενικώς σου λύνει τα χέρια, γιατί έχεις απόλυτο έλεγχο σε όσα κάνεις.
4) Δεν μπλέκεις ενδιάμεσα με το workbench, ούτε και με φίλτρα.
5) Έχεις τα segments πλάι-πλάι, οπότε έχεις σφαιρική εικόνα όσων αλλάζεις.
6) Δεν είναι καθόλου παίδεμα.
7-12) Ας γράψει και κανένας άλλος. :))

Α! Και φυσικά, αυτό που λέει ο Γιάννης, μιας και "αναγκάστηκα" να το χρησιμοποιήσω όταν προέκυψε μνήμη με 52.000 TUs. ;)
Το μεγάλο του πλεονέκτημα είναι ο τρόπος με τον οποίο απαλλάσσεσαι από περιττά στοιχεία στη μνήμη.
Το μεγάλο (;) του μειονέκτημα είναι ότι έχει γραφτεί σε java, οπότε τρώει λίγη μνήμη παραπάνω. Τι ψυχή έχει λίγη μνήμη, όμως; ;)
Title: Re: How to update a large Trados translation memory
Post by: wings on 22 Dec, 2006, 20:12:47
Τι ψυχή έχει λίγη μνήμη, όμως; ;)

Κι εσύ τι ψυχή θα παραδώσεις που κοντράρεις τον Στάθη;