cryptex → κρυπτόλεξο

Guest · 30 · 12668

aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Όπως είπα και παραπάνω, το κρυπτόλεξο δεν μου ακούστηκε άσχημα στην ταινία επειδή δεν ήξερα ότι στην πραγματικότητα ήταν κάτι διαφορετικό από αυτό που έβλεπα. Με άλλα λόγια, δεν πιστεύω ότι πρέπει να μεταφραστεί έτσι γιατί αυτή η μετάφραση παραπέμπει σε κάτι διαφορετικό και δεν αποδίδει όλο το νόημα της συσκευής του Μπράουν.

Από την άλλη όμως, υπάρχει το κλασικό πρόβλημα ότι τόσο στην ταινία όσο και στο βιβλίο έχει μεταφραστεί ως κρυπτόλεξο. Συνεπώς δεν ξέρω αν έχει νόημα να αλλαχτεί, ειδικά αν πρόκειται για μια εκπομπή που μιλάει για την ταινία. Γιατί τι θα γίνει αν κατά τη διάρκεια της εκπομπής υπάρχει ένα απόσπασμα της ταινίας που μιλάει για το κρυπτόλεξο; Άλλα θα λέμε εμείς, άλλα θα λέει ο άλλος...μπάχαλο θα γίνουμε!

Δεν ξέρω. Εσείς τι λέτε;
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Εγώ λέω ότι θα πρέπει να πει "ο τροχός του κρυπτόλεξου" και όλο το κρίμα στο κεφάλι του μεταφραστή του βιβλίου, διότι προφανώς και ο υποτιτλιστής στηρίχτηκε (όπως γίνεται συνήθως) στην ορολογία και τα ονόματα και γενικότερα τις επιλογές του αρχικού μεταφραστή. Η Αλεξάνδρα θα μας πεις διάφορα και για τα ονόματα, αλλά τώρα θα κοιμάται.
« Last Edit: 02 Jun, 2006, 01:17:15 by nickel »



  • Guest
πρέπει να βρω τώρα! ένα καλό εργαλείο αφαίρεσης trojans!
επειδή η εκπομπή είναι για το σινεμά, πιστεύω ότι αν απλά το βάλω όπως ήταν στο σινεμά δεν θα έχω πρόβλημα με τον έλληνα θεατή.
το cryptex πρόκειται για αυτό που έχετε βάλει στις φωτογραφίες.
το code wheel με μπερδεύει γιατί είναι η επεξήγηση του cryptex. Σκέφτηκα το κυλινδρικό κρυπτόλεξο, αλλά δεν μπορώ να το επαναλάβω. Κάτι με κυλινδρικό φαντάζομαι ότι θα θέλει όμως και όχι με τροχό.
τι μέρα και αυτή!


maverick

  • Newbie
  • *
    • Posts: 68
    • Gender:Female
Ναι, από τη στιγμή που μιλάμε για την ταινία, καλό θα ήταν να μην αποδοθεί διαφορετικά. Εξάλλου, το αντικείμενο αυτό ίσως θα μπορούσε όντως να αποτελεί ένα διαφορετικό είδος κρυπτόλεξου, με την ευρύτερη έννοια της λέξης. Κι αν θέλουμε οπωσδήποτε να το διαφοροποιήσουμε, ίσως μπορούμε να το πούμε "κυλινδρικό κρυπτόλεξο".

p.s. Μάλλον άργησα και συνέπεσαν οι προτάσεις μας...



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μα έχει δίκιο η Αλέκα. Αν αποδόθηκε με τον ίδιο τρόπο παντού, εμείς θα αποκαταστήσουμε όλα τα περίεργα; Και μάλιστα ως πολλοί γάιδαροι σε ξένο αχερώνα;

Θείο, από πότε ο τροχός τονίζεται στην παραλήγουσα; :ΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡ

Μαρία, τι antivirus πρόγραμμα έχεις;
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Βίκη, σταμάτα να σχολιάζεις τις στραβοπληκτρολογήσεις και διόρθωνέ τα, όπως κάνω κι εγώ. Και αντί να κοιτάζεις τους τόνους, κοίτα ότι συμφωνήσαμε όλοι ότι δεν μπορεί να το αλλάξει. Αυτό δεν μας στερεί το δικαίωμα να πούμε ότι δεν μας αρέσει η απόδοση.

Σωστή η ερώτηση: ποια είναι η προστασία του κομπιούτερ σου, Μαρία;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Α ναι. Κρυπτόλεξο: κρυπτογραφικός κύλινδρος. Όχι τροχός, αφού είναι ερμηνευτικό και δεν αναφέρεται στον τροχό. Και στα αγγλικά θα έπρεπε να λέει code cylinder.


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Μαρία, τι antivirus πρόγραμμα έχεις;

Ότι κι αν έχει τώρα, αν την έχουν βάλει στο μάτι...

Για καλό και για κακό πάντως, προτείνω να το πας αύριο με την αυγούλα σε ένα πλαίσιο ή σε ένα multirama και να τους πεις να το κοιτάξουν γιατί μπορεί, όσο το χρησιμοποιείς, να δημιουργήσεις μεγαλύτερο πρόβλημα.

Αν χρειάζεσαι antivirus δοκίμασε το avast - δωρεάν και εξαιρετικό!
http://www.avast.com/eng/download-avast-home.html

Αν πάλι θέλεις firewall, τότε τι καλύτερο από sygate! ίσως μπορείς να το κατεβάσεις ακόμα δωρεάν
http://www.tucows.com/preview/213160
« Last Edit: 02 Jun, 2006, 01:22:27 by aleka »
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Α ναι. Κρυπτόλεξο: κρυπτογραφικός κύλινδρος. Όχι τροχός, αφού είναι ερμηνευτικό και δεν αναφέρεται στον τροχό. Και στα αγγλικά θα έπρεπε να λέει code cylinder.


Φτουυυυυυυυυυυυυ... πάνω που είχε αρχίσει να μου αρέσει ο «τρόχος».
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Διάλειμμα στην ταινία μου. Να επισημάνω μερικά πράγματα:

Μαρία, ρωτάς πώς αποδόθηκε το cryptex στο βιβλίο ή την ταινία και το code wheel είναι η επεξήγηση που δίνει η ταινία σου. Έπρεπε να γίνει σαφές αυτό από την αρχή, γιατί έτσι που το είχες γράψει (cryptex-code wheel) είναι φυσικό να πήγε αλλού ο νους μας. Προσοχή λοιπόν στη σαφήνεια κατά τη διατύπωση ερωτήσεων.

Ο αρχικός μεταφραστής του cryptex δεν είχε (φαντάζομαι) το πλεονέκτημα να βλέπει την εικόνα που είδαμε εμείς. Το ονόμασε κρυπτόλεξο, ενδεχομένως επειδή υπήρχε το -ex και η λειτουργία του κυλίνδρου τον έστρεψε προς τα εκεί. Ωστόσο, σταυρόλεξο, κρυπτόλεξο, κυβόλεξο, αρκτικόλεξο – όλα είναι λέξεις. Και στο πρωτότυπο (του έριξα μια ματιά) η περιγραφή του cryptex είναι με τις λέξεις canister και container. Θα μπορούσε, όπως είπα, να το πει κρυπτοθήκη ή κρυπτάριο ή κάτι άλλο, αλλά όχι κρυπτόλεξο. Γιατί όταν διαβάζουμε ότι το ένα κρυπτόλεξο περιέχει ένα δεύτερο κρυπτόλεξο είναι σαν να λέμε ότι η ΑΦΡΙΚΗ περιέχει τη ΦΡΙΚΗ. Κουλό.

Η ταινία σου λέει ότι το cryptex είναι code wheel; Άλλη κουταμάρα αυτή. Τη σχέση μπορεί να έχει το wheel με το canister ή το container; Όσο για τις ροδέλες, το βιβλίο τις αναφέρει ως dials.

Αυτά για τον Κώδικα. Φαίνεται το 'χει αυτό το βιβλίο να με εκνευρίζει.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
προφανώς και ο υποτιτλιστής στηρίχτηκε (όπως γίνεται συνήθως) στην ορολογία και τα ονόματα και γενικότερα τις επιλογές του αρχικού μεταφραστή. Η Αλεξάνδρα θα μας πει διάφορα και για τα ονόματα, αλλά τώρα θα κοιμάται.
Το αν όντως ο υποτιτλιστής στηρίχτηκε στην έντυπη μετάφραση, πρέπει να μας το πει κάποιος που έχει διαβάσει το βιβλίο στα ελληνικά, γιατί εγώ το διάβασα μόνο στα αγγλικά.
Μερικά παραδείγματα λανθασμένης απόδοσης ονομάτων:
Ο αστυνόμος Fache (Γάλλος) αποδόθηκε Φασέ. Στην ταινία ακούγεται δεκάδες φορές το σωστό Φας.
Η Sophie Neveu αποδόθηκε ως Νεβό. Και πάλι ακούγεται καθαρά το σωστό.
Το Chateau Villette, αποδόθηκε Βιγιέτ, ενώ ακούγεται καθαρά Βιλέτ.
Ο Aringarosa, ισπανικό όνομα, αποδόθηκε Αρινχαρόσα. Ένα ελάχιστο ψάξιμο στο Διαδίκτυο μάς δείχνει ότι το g εδώ προφέρεται ως γκ, άρα έπρεπε να είναι Αρινγκαρόσα.

Είτε το λάθος ήταν του αρχικού μεταφραστή, είτε του υποτιτλιστή, έχω να παρατηρήσω ότι εδώ δεν έχουμε να κάνουμε με καμιά εξωτική γλώσσα. Είναι γαλλικά και ισπανικά ονόματα και είναι ευκολότατο να βρούμε τη σωστή προφορά τους, ακόμα κι αν η μόνη ξένη γλώσσα που γνωρίζουμε είναι τα αγγλικά.

Και επειδή όπως έλεγαν οι δάσκαλοί μας "η ημιμάθεια είναι χειρότερη από την αμάθεια", το να αποδώσεις το Villette ως Βιγιέτ δείχνει ότι έχεις μια αμυδρή ιδέα ότι το ll μπορεί να προφέρεται ως γ όταν προηγείται i, π.χ. στη λέξη réveiller, αλλά η ville βέβαια προφέρεται βιλ και η villette είναι βιλέτ, αλλά αυτά είναι ψιλά γράμματα...

Όσο για την περίπτωση που ο υποτιτλιστής ακούει τους ήρωες να λένε Φας και Νεβέ και Βιλέτ και αποφασίζει να τους διορθώσει, γιατί νομίζει ότι τα λένε λάθος επειδή μιλάνε αγγλικά, θα θυμίσω ότι οι πρωταγωνιστές που μιλάνε εδώ είναι Γάλλοι, η Audrey Tautou και ο Jean Reno, οπότε αποκλείεται να κάνουν λάθος στην προφορά γαλλικών ονομάτων.

Συμφωνώ με τους προλαλήσαντες ότι η ταινία κάνει τεράστια λογικά άλματα, προσπαθώντας να χωρέσει τα πάντα μέσα στις 2,5 ώρες που διαρκεί. Το αποτέλεσμα ήταν να με κουράσει αφάνταστα και ήθελα να φύγω από τη μέση.
« Last Edit: 02 Jun, 2006, 10:39:41 by alexandra_k »


  • Guest
λοιπόν, θείο λυπάμαι που δεν ήμουν σαφής αλλά έχω μπλέξει τα μπούτια μου από χτες. Τώρα, πρόκειται όπως είπα για εκπομπή για το σινεμά, δηλαδή ό,τι να είναι όπου ο καθένας λέει ότι θέλει, αρκεί να ακούγεται εντυπωσιακό.
Γι'αυτό δεν σκάω τόσο πολύ.

Σκάω όμως γιατί το pcάκι μου εγώ το φροντίζω και κατέληξε να σέρνεται.
Εχω το antivir personal edition και τρέχω μαζί το ad aware και το spy doctor. Οπως καταλάβατε όλα freeware. διότι παλιά είχα το norton και βάραινε υπερβολικά τον υπολογιστή και με δυσκόλευε να τρέξω το πρόγραμμα της δουλειάς.
To πρόβλημα είναι ότι έκανα συνέχεια σκαν για να είμαι ήσυχη αλλά δεν μου έβγαζε τίποτα.
 Χτες που μου άρχισε τα κουλά, πήρα την υποστήριξη της forthnet και ανακαλύψαμε ότι έχω 10 και πλέον listeners στην σύνδεσή μου. Αυτά, αν έχει κανείς καμία λύση, ευπρόσδεκτη!


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Firewall! Σου έχω δώσει τα λινκ!
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
Δεν κόβω το χέρι μου αλλά, αν θυμάμαι καλά, ο υποτιτλιστής του κώδικα είναι από τα μεγάλα και γνωστά ονόματα. Μπορεί βέβαια να κάνω και λάθος, γιατί βλέπω μία με δύο ταινίες την εβδομάδα και συνήθως συγκρατώ τα ονόματα των υποτιτλιστών μόνο σε ταινίες που έχω απολαύσει -και ο κώδικας δεν ανήκει σε αυτές!

Με άλλα λόγια, Αλεξάνδρα, με άφησες άφωνη!
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


Πρωτέαs

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1728
  • Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε!
Το βιβλίο αδιάφορο, αλλά η παρακάτω εξήγηση πολύ ενδιαφέρουσα
 http://www.answers.com/topic/cryptex
Το ότι κάποιοι ζουν στον ίδιο χώρο, δεν σημαίνει ότι ζουν και στον ίδιο χρόνο ή τουλάχιστον ότι βιώνουν τον χρόνο με τον ίδιο τρόπο. Αυτό δεν κάνει τον κόσμο χειρότερο, απλώς πιο πολύπλοκο. σα(ρε)μάλι

14.   Ναι, βεβαίως. Σων, φέρε τα λεφτά του Ανθόνιο.


 

Search Tools