Η κυρία επιδιδόταν/προέβαινε σε συναινετική παγίδευση(!) ανδρικού οργάνου.
Μπορεί να μην έχει σημασία τώρα πια, αλλά η δική μου γνώμη είναι ότι αυτή η διατύπωση είναι η πιο πετυχημένη, για δύο λόγους:
1) Πιστεύω ότι το entrappable εδώ σημαίνει αυτό που είπε o Νίκος:
entrapment: luring somebody into crime.
2) Περιέχει δύο από τις τρεις έννοιες της αρχικής φράσης, το consensual και το entrappable. Λείπει το servicing, αλλά δεν μπορείς να τα έχεις όλα σε έναν υπότιτλο.
Το "εγκολπώσιμο ανδρικό όργανο", πλην του ότι πιστεύω ότι δεν εννοεί αυτό, χρειάζεται αρκετά περισσότερη σκέψη για να το καταλάβει ο αναγνώστης/τηλεθεατής. Οπότε, στον τηλεοπτικό χρόνο, αποκλείεται.