English | German | Turkish |
adaptation | Adaptation | uyarlama |
addition | ungerechtfertige Hinzufügung | ekleme |
ambiguity | Ambiguität | belirsizlik |
anglicism | Anglizismus | ingilizce’den ödünçlenmiş sözcük |
automatic translation | automatische Übersetzung | otomatik çeviri |
bitext program | Bi-Textprogramm | iki metinli program |
bilateral interpreting | bilaterales Dolmetschen | ikili görüşme çevirisi |
borrowing | Entlehnung | ödünçleme |
calqued translation | Übersetzungs-Lehnprägung | öykünme çeviri |
calque | Lehnprägung | öykünme |
cognitive translation process | Kognitiver Übersetzungsprozess | bilişsel çeviri süreci |
coherence | Kohärenz | bağdaşıklık |
cohesion | Kohäsion | bağlaşıklık |
community interpreting | Kommunaldolmetschen | kamu hizmetleri çevirmenliği, toplum çevirmenliği |
complex term | Komplexer Terminus | karmaşık terim |
computer-assisted translation (CAT) | maschinengestützte Übersetzung | bilgisayar destekli çeviri |
concentration | Konzentration | sözcük sayısını azaltma |
concordance | Konkordanz | bağlamlı dizin |
conference interpreting | Konferenzdolmetschen | konferans çevirmenliği |
conjuction | Konjunktion | bağlaç |
consecutive interpretating | Konsekutivdolmetschen | ardıl çeviri |
context | Kontext | bağlam |
correct usage | genaue Verwendung | doğru kullanım |
court interpreting | Gerichtsdolmetschen | mahkeme çevirmenliği |
crosstemporal theories of translation | | zaman ötesi çeviri kuramları |
crosstemporal translation | intertemporale Übersetzung | zaman ötesi çeviri |
culture | Kultur | kültür |
current meaning, relevant meaning | aktuelle Bedeutung, zutreffende Bedeutung | geçerli anlam |
current meaning, relevant meaning | aktuelle Bedeutung, zutreffende Bedeutung | uygun anlam |
denotation | Denotation | düzanlam |
deverbalization | Begriff | kavram |
dilution | Dilution | sözcük sayısını artırma |
direct transfer | Übernahme | doğrudan aktarım |
discourse | Diskurs | söylem |
dominant language | Grundsprache, Dachsprache | baskın dil |
dubbing | Synchronisierung, Dubbing | dublaj |
equivalence | Äquivalenz | eşdeğerlik |
faithfulness | Treue | bağlılık |
false friend | falsche Freunde | biçimdeş sözcükler |
foreignized | Entfremdung | yabancılaştırılmış |
free translation | Adaptation | özgür çeviri |
function of translation | Funktion der Übersetzung | çevirinin işlevi |
function word | Funktionswort | işlevsel sözcük |
Gallicism | Gallizismus | fransızca’dan ödünçlenmiş sözcük |
Germanism | Germanismus | germanizm, almanca’dan ödünçlenmiş sözcük |
idiolect | Idiolekt | birey dil |
idiomatic expression | idiomatische Wendung | deyim |
idiomatic translation | idiomatische Übersetzung | deyimsel çeviri |
Iiteral translation | wörtliche Übersetzung | bağımlı çeviri |
inappropriate expression | sprachliche Ungenauigkeit | uygun olmayan ifade |
incorrect meaning | falsche Bedeutung | yanlış anlam |
interference | Interferenz | müdahale |
interlingual translation | interlinguale Übersetzung | dillerarası çeviri |
interpretation | Interpretation | yorumlama |
interpreter | Dolmetscher, Dolmetscherin | sözlü çevirmen |
interpreting | Dolmetschen | sözlü çeviri |
intertexuality | Intertextualität | metinlerarasılık |
intralingual translation | intralinguale Übersetzung | dil içi çeviri |
langue | Sprache | dil dizgesi |
liason interpreting | Liaison Dolmetschen | irtibat çevirisi |
linguistic competence | Sprachbeherrschung | dil yetisi |
linguistic | sprachlich | dilsel |
linguistics | Linguistik | dilbilim |
loss | Informationsverlust | kayıp |
machine translation | maschinelle Übersetzung (MÜ) | bilgisayar çevirisi |
meaning | Bedeutung | anlam |
methodological error | Methodenschwäche | yöntemsel hata |
misinterpretation | Sinnverkehrung | yanlış yorumlama |
model translation | Musterübersetzung | örnek çeviri |
mot juste, appropriate word | treffendes Wort | uygun sözcük, tam karşılık |
neologism | Neologismus | yeni sözcük |
nonsense | Bedeutunglos | anlamsız |
norm | Norm | norm |
obligatory equivalents | obligatorische Äquivalente | zorunlu eşdeğerler |
omission | Auslassung | atlama |
parallel text | Paralleltext | koşut metin |
paraphrase | Periphrase | açımlama |
pragmatic text | Gebrauchstext | edimsel metin |
professional translation | professionelle Übersetzung | uzman çevirisi, profesyonel çeviri |
proper usage | Genaue Verwendung | uygun kullanım |
recall | Aktivierung von Standardentsprechungen | anımsamak |
recasting | Umstrukturierung | yeniden düzenlemek |
recategorization | Umformulierung | yeniden anlamlama |
receptor language | Zielsprache | alıcı dil |
recipient | Rezipient | alıcı |
register | Sprachregister | kesit dil |
register, level of language | Sprachniveau | dil düzeyi |
repetition | Redewiedergabe | yineleme |
reported speech, indirect speech | indirekte Rede | dolaylı anlatım |
revision, review | Revision | gözden geçirme |
rhetoric | Rhetorik | sözbilim |
scholarly translation | wissenschaftliche Übersetzung | akademik çeviri |
sentence | Satz | tümce, cümle |
sight translation | Stegreifübersetzung | yazılı metinden sözlü çeviri |
signified | Bezeichnetes | gösterilen |
signifier | Bezeichnendes | gösteren |
simultaneous interpreting | Simultandolmetschen | eşzamanlı çeviri |
situation | Situation | durum |
skopos theory | Skopostheorie | skopos kuramı |
source language (SL) | Ausgangssprache | kaynak dil |
source-oriented translator | Ausgangstext-orientierter Übersetzer | kaynak odaklı çevirmen |
source oriented | Ausgangstext-orientiert | kaynak odaklı |
source text | Ausgangstext | kaynak metin |
special language | Fachsprache | özel alan dili |
speech | Wort | söz |
stylistic equivalence | formale Äquivalenz | biçemsel eşdeğerlilik |
subordinate term | Hyponym | alt anlamlı terim |
targel-oriented translator | zieltext-orientierter Übersetzer | erek odaklı çevirmen |
target audience | Adressat | hedef alıcı, erek kitle, erek alıcı |
target language (TL) | Zielsprache | hedef dil, erek dil |
target oriented | Zieltext-orientiert | erek odaklı |
target text | Zieltext | erek metin |
technolect | Technolekt | teknik dil |
term | Terminus | terim |
terminology management | Terminologieverwaltungs | terimbilgisi yönetim |
terminology management system | Terminologieverwaltungssystem | terimbilgisi yönetim sistemi |
terminology | Terminologie | terimce |
text type | Texttyp | metin türü |
text typology | Texttypologie | metin tiplendirmesi |
text | Text | metin |
time-resricted theories of translation | zeitrestringierte Übersetzungstheorien | zamanla sınırlı çeviri kuramları |
transcoding | Transkodierung | karşılık bulma |
transfer procedure | Transferprozess | aktarım işlemi |
transfer | Transfer | aktarım |
translatability | Übersetzbarkeit | çevrilebilirlik |
translation criticism | Übersetzungskritik | çeviri eleştirisi |
translation error | Übersetzungsfehler | çeviri hatası |
translation memory | Translation Memory | çeviri belleği |
translation principle | Übersetzungsprinzip | çeviri ilkesi |
translation procedure | Übersetzungsverfahren | çeviri işlemi |
translation process | Übersetzungsprozess | çeviri süreci |
translation strategy | Übersetzungsstrategie | çeviri stratejisi |
translation studies, translatology | Übersetzungswissenschaft | çeviri araştırmaları |
translation technology | Traduktik | çeviri teknolojisi |
translation tool | Übersetzungshilfe | çeviri aracı |
translation unit | Übersetzungseinheit | çeviri birimi |
translation | Übersetzung | çeviri |
translator | Übersetzer, Übersetzerin | çevirmen |
translator's intention | Übersetzungsansatz | çevirmenin amacı |
transposition | Transposition | yer değiştirme |
undertranslation | Unterdifferenzierung bei der Übersetzung | eksik çeviri |
untranslatability | Unübersetzbarkeit | çevrilemezlik |
usage | Sprachgebrauch | kullanım |
whispered interpreting | Flüsterdolmetschen, Flüsterdolmetschung | fısıldayarak çeviri |
word for word translation | Wort-für-Wort-Übersetzung | sözcüğü sözcüğüne çeviri |
words borrowed from Arabic | Arabische Lehnwörter | arapça’dan ödünçlenmiş sözcükler |
world knowledge | Weltwissen | dünya bilgisi |
writer | Schriftsteller | yazar |
writing convention | redaktionelle Hinweise | yazım kuralları |