This is tough. To my limited knowledge of Ancient Greek, this looks like the Aeolic dialect. Though I searched Sappho and Alcman (and then Alcaeus, Anacreon, Stesichorus, Ibycus, Simonides, Pindar and Bacchylides), I found zilch. Perseus is down for maintenance.
Some notes:
άκλητος = unbidden, unsummoned
έγωγε = I at least
μένοιμι → μένω = remain
καλεύντων = καλούντων; = those who summon (?)
θαρσήσας = having taken courage, unafraid
Μοίσαισι = Muses
αμετέραισιν = women reapers (?)
ικοίμαν → ικοίμην → ικνεόμαι = go
So what does it mean? "I at least remain unsummoned; to those who call me I should go without fear, with the Muses and the reapers." Hardly. "Encouraged by the Muses?" Where do the reapers come in? Anyway, it's a start. For other readers of the thread, let me add what comes before this:
For the anthologist's is not quite the dilettante business for which it is too often and ignorantly derided. I say this, and immediately repent; since my wish is that the reader should in his own pleasure quite forget the editor's labour, which too has been pleasant: that, standing aside, I may believe this book has made the Muses' access easier when, in the right hour, they come to him to uplift or to console