Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: spiros on 28 Nov, 2021, 10:06:47

Title: Translation blunder: Τσικνοπέμπτη → Chikno Thursday
Post by: spiros on 28 Nov, 2021, 10:06:47
Chikno Thursday. Έτσι επέλεξαν οι συγγραφείς βιβλίου των Αγγλικών της Γ΄ Γυμνασίου να αποδώσουν στα αγγλικά την Τσικνοπέμπτη.

Για τη λέξη Chikno Thursday η ορθή απάντηση στην άσκηση του βιβλίου είναι το «Eating roast meat Day», δηλαδή η μέρα κατά την οποία συνηθίζεται να τρώμε ψητό κρέας. Αναζητώντας την ετυμολογία της λέξης, μία απάντηση βρίσκεται στην wikipedia, όπου γράφεται ότι «η ελληνική λέξη Τσικνοπέμπτη (Tsiknopempti) προκύπτει από τις λέξεις τσίκνα (tsíkna, lit. “the smell of roasting meat”) και Πέμπτη (Pémpti, “Thursday”)». Ισως να ήταν προτιμότερο για την άσκηση να επιλεγεί το Tsiknopempti, καθώς το Chikno Thursday μπερδεύει αγγλικά και ελληνικά.
Όταν η Τσικνοπέμπτη και η Καθαρά Δευτέρα έγιναν... Chikno Thursday και Clean Monday | in.gr (https://www.in.gr/2021/11/28/greece/otan-tsiknopempti-kai-kathara-deytera-eginan-chikno-thursday-kai-clean-monday/)

pdf
http://ebooks.edu.gr/ebooks/v/pdf/8547/918/21-0166-02_Agglika_G-Gymnasiou_Tetradio-Ergasion/

Τσικνοπέμπτη → Tsiknopempti, Fat Thursday, Smelly Thursday, Charred Thursday, Smoky Thursday, Eating roast meat Day (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=124237.0)