παιδιά σύμφωνα με την εμπειρία και αντίληψή μου ως μηχανικός, είναι σαφώς πιο δόκιμη η απόδοση compressive strength ή αν θέλετε να τη "στολίσουμε" πιο πολύ, resistance to compressive strain.
To πρόβλημα είναι το εξής: οι όροι stress, strain αποδίδουν την έννοια της "μηχανικής καταπόνησης"-κοινώς "ζορίζεται" ένα υλικό, ΑΛΛΑ από μόνοι τους συνήθως δεν αρκούν για να δηλώσουν τον τύπο της καταπόνησης. Δηλαδή, ένα υλικό καταπονείται και όταν θλίβεται (compression), και όταν εφελκύεται (tension), οπότε η θλιπτική αντοχή και η εφελκυστική αντοχή είναι compressive strength και tensile strength αντίστοιχα. Με το να πεις "resistance to strain", αν ο μηχανικός που διαβάζει το κείμενο γνωρίζει περί τίνος παραμόρφωσης πρόκειται, δεν υπάρχει πρόβλημα, αν όμως ΔΕΝ γνωρίζει, ε ναι είναι πρόβλημα...δεν ξέρω αν έγινα κατανοητή.
Αυτό φαίνεται και στο παρακάτω λήμμα:
(copy-paste από eurodicautom)
Building - Civil Engineering (BA)
Transport (TR)
(1)
TERM strain
Reference PIANC,Ill Tech Dic VI
(2)
TERM compressive strain
Reference PIANC,Ill Tech Dic VI
(1)
TERM παραμόρφωση με σύνθλιψη
Reference Ε.Γ.Δημητρόπουλου,Αγγλοελλην.Λεξ.Ορολογίας,Β'έκδοση,Θεσ/νίκη 1989
(2)
TERM θλίψη
Reference Ε.Γ.Δημητρόπουλου,Αγγλοελλην.Λεξ.Ορολογίας,Β'έκδοση,Θεσ/νίκη 1989
Βλέπουμε παραπάνω ότι η θλίψη αποδίδεται και strain σκέτο, αλλά και compressive strain (που θεωρώ πως είναι πιο σωστό, αν μη τι άλλο κατατοπιστικό).
Από την άλλη, στον ίδιο όρο αναζήτησης (strain) έχει και το εξής λήμμα:
Subject Industries & Crafts - Finished Products (IN)
Definition the extension produced by a tensile test as a percentage of the original gauge length
Reference TNC 39
(1)
TERM strain
Reference TNC 39;DF:Dorian,Dic plastics rubber
(2)
TERM elongation
Reference TNC 39;DF:Dorian,Dic plastics rubber
(1)
TERM επιμήκυνση
Reference Γ.N.ΘΩMH "Πεντάγλωσσον Λεξικόν Xημικο-Tεχνικής Oρολογίας",έκδοση TEE,Aθήνα 1981
Βλέπετε;;;;