when life gives you lemons, make lemonade → στην αναβροχιά, καλό και το χαλάζι | κατά το πάπλωμα και το άπλωμα | βούρλα μου δίνεις, ψάθες σου πλέκω | όταν η ζωή σου δίνει λεμόνια, φτιάξε λεμονάδα | όταν η ζωή σού φέρνει αγγούρια, φτιάξε αγγουροσαλάτα

banned13 · 19 · 11398

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Καλό είναι το "Απ' το ολότελα, καλή κι η Παναγιώταινα" (ίδιο με το άλλο, "στην αναβροχιά, καλό και το χαλάζι"), με μοναδικό μειονέκτημα την έντονα ελληνική χροιά του. Καμιά φορά σε μεταφράσεις δεν είναι σωστό να βάζουμε στα χείλια ξένων τόσο έντονα ελληνικούς ιδιωματισμούς.

Το δεύτερο έτσι το έβρισκα κι εγώ (ή "ανάλογα το πάπλωμα και το άπλωμα"), αλλά προτίμησα να βάλω στο γλωσσάρι την εκδοχή της Σταυρούλας (storm / θες-αλλο-νοίκι) γιατί είναι γλωσσικά η καλύτερη.


Πρωτέαs

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1728
  • Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε!
Το άλλο με το πάπλωμα το βρήκα ως εξής: Άπλωνε το πόδι σου, κατά το πάπλωμα σου

έτσι το ήξερα κι εγώ, απλώς είπα να το διαμορφώσω για να κάνει λίγο κλικ!
Το ότι κάποιοι ζουν στον ίδιο χώρο, δεν σημαίνει ότι ζουν και στον ίδιο χρόνο ή τουλάχιστον ότι βιώνουν τον χρόνο με τον ίδιο τρόπο. Αυτό δεν κάνει τον κόσμο χειρότερο, απλώς πιο πολύπλοκο. σα(ρε)μάλι

14.   Ναι, βεβαίως. Σων, φέρε τα λεφτά του Ανθόνιο.



crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 8985
    • Gender:Female
Αναδιατυπώνω λίγο τον τίτλο του θέματος (γιατί έτσι είναι περισσότερο γνωστό με τη μορφή προτρεπτικού quote που είναι εξάλλου και αρχή του ζαμανφού) σε when life gives you lemons, make lemonadeόταν η ζωή σου δίνει λεμόνια, ζήτα τεκίλα και αλάτι | εκμεταλλεύσου στο έπακρο / με τον καλύτερο δυνατό τρόπο ό,τι σου δίνεται

Θα διαπιστώσετε από τη σχετική αναζήτηση στο google που παρέθεσα ότι... έχουν βρεθεί πολλές αντίστοιχες «ελληνικές» (καθαρά και με τη βούλα αυτό είναι σίγουρο) εκφράσεις. Η ένστασή μου με τις προτεινόμενες μέχρι τώρα αποδόσεις είναι ότι η αναβροχιά υποδηλώνει μια αρνητική, έως και παθητική τολμώ να πω, στάση εκ μέρους του υποκειμένου ενώ στα αγγλικά η έκφραση κάθε άλλο παρά μοιρολατρικό χαρακτήρα έχει.

When life gives you lemons, make lemonade
That is like an old saying, but what does it exactly mean? I think it means that if life gives you something sour turn it sweet? What do you think?
To me, it means, make the best of what you're given. It has similarities to phrases such as "play the cards you're dealt" and to a certain extent "every cloud has a silver lining".

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/19/messages/952.html

https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=50210.0

https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=11813.0





 

Search Tools