Go to full version

Teaching & Learning Translation > Teachers and Learners Chat

Συμβουλή σχετικά με μαθήματα υποτιτλισμού

Pages: (1/5) > >>

Dolly:

Γεια σας

Ζητώ τη βοήθειά σας γιατί έχω πελαγώσει. Ενδιαφέρθηκα για μαθήματα υποτιτλισμού και βρέθηκα ν' αντιμετωπίζω δύο σχολές και δύο πραγματικότητες: 90 ώρες η μια και 15 ώρες η άλλη με διαφορά 1000 €. Φυσικά αν υπολογίσει κανείς τις ώρες θα φανεί λογική η διαφορά, αλλά η ερώτησή μου είναι αλλού.

Πρώτον: Πόσο δύσκολο είναι να μάθει κανείς την τεχνική του υποτιτλισμού (έμπειρος μεταφραστής με πολύ καλή σχέση με υπολογιστές και λογισμικά θέματα) και δεύτερον αξίζει ο κόπος να επενδύσει κανείς, μόνο και μόνο για να αυξήσει το μηνιαίο του εισόδημα ή θα του τα πάρει το ΤΕΒΕ μιας και δεν θα είμαι απ' τους νέο-ασφαλιζόμενους με την απαλλαγή...
Σας παρακαλώ δώστε μου μια αντικειμενική απάντηση...

Χίλια ευχαριστώ

spiros:

Το μόνο που γνωρίζω προσωπικά είναι ότι ο υποτιτλισμός δεν πληρώνεται τόσο καλά. Εάν κανείς έχει καλή σχέση με υπολογιστές και φυσικά είναι καλός στη γενική μετάφραση απλά πρέπει να μπει στο σκεπτικό του υποτιτλισμού, πράγμα για το οποίο θα βοηθήσει ένα σεμινάριο. Το ΤΕΒΕ (ίσως και το ΙΚΑ;) ισχύει για όλους τους μεταφραστές, όχι μόνο τους υποτιτλιστές (άρα δεν αλλάζει τίποτε σχετικά με αυτό).

Pit:

Dolly,

Να πω κι εγώ τη γνώμη μου, καθώς συνεργάζομαι πλέον επαγγελματικά με εταιρείες υποτιτλισμού/μεταγλώττισης (ήταν κάτι που το ήθελα πολύ και ευτυχώς τα κατάφερα να μπω εύκολα στο χώρο). Τις δύο σχολές που λες τις ξέρω και έχω περάσει και από τις δύο για διάφορα σεμινάρια. Σε αυτή με τις λίγες ώρες (μία εβδομάδα) θα απολαύσεις την Αλεξάνδρα Καρανικολού (ειδική στον υποτιτλισμό) να σου διδάσκει πώς να συμπυκνώνεις τα νοήματα και να φτιάχνεις υπότιτλους αλλά και πώς να χειρίζεσαι το Subtitle Workshop, ένα προγραμμα υποτιτλισμού και χρονισμού που χρησιμοποιούν οι περισσότερες εταιρείες (είναι δωρεάν εδώ: http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1 Στην άλλη σχολή, αντιθέτως, δε θα βρεις μόνο καθηγήτριες να διδάσκουν την τεχνική του υποτιτλισμού αλλά θα σου δείξουν ένα εντελώς διαφορετικό πρόγραμμα (SubEasy) και οι επιπλέον ώρες είναι καθαρά για λόγους πρακτικής. Εγώ ήμουν τυχερός που παρακολούθησα ένα εισαγωγικό σεμινάριο υποτιτλισμού στη γλωσσολογία (http://www.glossologia.gr/), το οποίο ήταν καθαρά για διαφημιστικούς λόγους, αλλά μάθαμε τις βασικές αρχές από 'κεί. Η γλωσσολογία, επιπλέον, φορντίζει για την αποκατάσταση των αποφοίτων της, καθώς συνεργάζεται με την εταιρεία Lumiere. Όσον αφορά στα προγράμματα, η κάθε εταιρεία είναι πρόθυμη (σχεδόν πάντα) να σου δείξει πώς να τα χειρίζεσαι. Θέλει και λίγο να "παίξεις" μαζί τους για να τα μάθεις.

Ας έρθουμε λίγο όμως και στην πραγματικότητα. Στην Ελλάδα, η πλειοψηφία των εταιρειών ζητά από το μεταφραστή να κάνει και μετάφραση και υποτιτλισμό (χρονισμό των υποτίτλων), κάτι που γενικά μπορεί να είναι και ψυχοφθόρο αν δεν έχεις χρόνο, με στάνταρ τιμή το 1 ευρώ/κινηματογραφικό λεπτό. Δηλαδή, αν ένα ντοκιμαντέρ διαρκεί 30 λεπτά, θα πάρεις 30 ευρώ. Η προθεσμία είναι συνήθως 2-3 μέρες για μια 30λεπτη/42λεπτη εκπομπή/σειρά. Σίγουρα ο υποτιτλισμός, εάν δεν έχεις χρόνια στο χώρο, δεν μπορεί να θεωρηθεί ως βασικό σου επάγγελμα. Υπάρχουν, βέβαια και εταιρείες που ζητούν μόνο μετάφραση και πληρώνουν τα διπλάσια από αυτά που πληρώνουν οι άλλοι για μετάφραση και υποτιτλισμό (δεν είναι εύκολο όμως να μπεις σε αυτές τις εταιρείες, κάτι ξέρω).

Κάποιοι εργοδότες μπορεί να σου ζητήσουν μπλοκ αποδείξεων. Αν δεν έχεις, θα βρείτε κάποια άλλη λύση (π.χ. απόδειξη επαγγελματικής δαπάνης από μεριάς τους). Συνήθως οι πληρωμές γίνονται τον επόμενο μήνα από αυτόν που έκανες κάποια projects (π.χ. για τις δουλειές του Νοεμβρίου θα πληρωθείς (μάλλον) τέλος Δεκεμβρίου).

Υπάρχουν όμως και τα καλά, τα πολύ καλά του υποτιτλισμού. Βλέπεις πρώτος κάποιες σειρές, ταινίες, ντοκιμαντέρ (αν δουλεύεις στη NOVA, είσαι από τους πρώτους που ξέρουν τους νικητές των ΟΣΚΑΡ), περνάς ευχάριστα πολλή ώρα στον υπολογιστή, δουλεύεις από το σπίτι (όλα γίνονται με e-mail και κούριερ) και, γενικά, είναι μια καλή δουλειά που πρέπει όμως πρώτα να δικτυωθείς! Θα σου πρότεινα να παρακολουθήσιες το σεμινάριο στη metaφραση (http://www.metafrasi.edu.gr/) και μετά να ασχοληθείς λίγο μόνη σου. Να κάνεις πολλούς υπότιτλους σε βιντεάκια από το σεμινάριο και, γενικά, να έχεις μια ιδέα πάνω στα πράγματα. Μετά, πάρε σβάρνα τις εταιρείες (στους τίτλους τέλους ξένων σειρών/ταινιών) και στέλνε σε όλους ένα cover letter (δυο λόγια για 'σένα, συνοψίζοντας στην ουσία το βιογραφικό σου - πες τους και γιατί θέλεις να εργαστείς κοντά τους) και στείλ' τους και το CV σου (γράψε και το σεμινάριο υποτιτλισμού εάν τελικά το κάνεις - ζήτησε τη συμβουλή της Αξεξάνδρας, θα σε βοηθήσει). Αυτοί πιθανότατα θα επιοινωνήσουν μαζί σου, εάν υπάρχει διαθέσιμη δουλειά, και προφανώς θα σε ρωτήσουν εάν έχεις ξανακάνει υποτιτλισμό και εάν ξέρεις να χειρίζεσαι κάποιο πρόγραμμα. Θα σου πουν να κάνεις και ένα δοκιμαστικό (2-10 λεπτά) και εάν δουν ότι είσαι καλή, όλα οκ.


Ελπίζω να βοήθησα.

Εάν χρειαστείς τίποτε άλλο, μη διστάσεις!

lefty:

Καλημέρα,

Απαντώ στο πρώτο σου ερώτημα, Dolly. Ένα σύντομο σεμινάριο είναι χρήσιμο αν και όχι απαραίτητο (εφόσον είσαι ήδη μεταφράστρια). Η εταιρεία με την οποία θα συνεργαστείς θα αφιερώσει χρόνο για να σε κατατοπίσει αν είσαι αρχάρια στον υποτιτλισμό. Τουλάχιστον αυτό είχε συμβεί σ' εμένα.

Όσον αφορά το δεύτερο ερώτημα, δεν ξέρω πόσο ελπίζεις ν' αυξήσεις το εισόδημά σου, αλλά τον πρώτο καιρό μην περιμένεις σπουδαία πράγματα όσο δεν έχεις πάρει το κολάι και δεν είσαι πολύ παραγωγική. Όμως αν αφιερώσεις χρόνο για να "ξετριφτείς", μέσα σ' ένα χρόνο το πολύ θα βγάζεις ένα αξιοπρεπές ποσό κάθε μήνα αν έχεις συνεχή ροή εργασίας απ' την εταιρεία σου. (Αυτό ισχύει μόνο αν έχεις ελεύθερο χρόνο. Όχι αν σκοπεύεις να κόψεις από άλλες μεταφράσεις για να αναλάβεις υποτιτλισμούς. Οικονομικά δεν νομίζω να σε συμφέρει. Εκτός αν θέλεις να το κάνεις για να έχεις ποικιλία στη δουλειά.)

Καλή επιτυχία εύχομαι!

Dolly:



Σας ευχαριστώ για τις συμβουλές όλους και το χρόνο που διαθέσατε. Είμαι αρκετά έμπειρη στη μετάφραση και μάλιστα στη συμπύκνωση εννοιών γιατί έκανα χρόνια εικονογραφημένο. Έμαθα να κόβω για χωρέσουν στα συννεφάκια. Απλώς αναρωτιέμαι γιατί είναι μια εποχή ισχνών αγελάδων λόγω αναπάντεχων εξόδων (άρρωστης μαμά κ.τ.λ...) που υπολογίζω τα έξοδα. Ποιός ξέρει να θα μου φτάσει ένα σύντομο σεμινάριο. Κάτι που δεν κατάλαβα καλά είναι ότι με τη μια σχολή μαθαίνεις ένα πρόγραμμα εύκολο, αλλά όχι και τόσο επαγγελματικό που δεν χρησιμοποιούν οι εταιρίες, ενώ με την άλλη σχολή μαθαίνεις και κάνεις πρακτική πάνω σε κάποιο άλλο που είναι και αυτό της πραγματικής δουλειάς;
Αυτά και πάλι ευχαριστώ απ' την καρδιά μου.


Pages: (1/5) > >>