Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: auditor on 09 Jul, 2007, 16:25:44

Title: Chief of Party
Post by: auditor on 09 Jul, 2007, 16:25:44
Μη με ρωτάτε τι είναι. Εγώ ρωτάω. Το μόνο που ξέρω είναι ότι είναι κάποιος τίτλος στη διοίκηση ενός αναπτυξιακού προγράμματος, και σίγουρα δεν έχει σχέση με κόμματα και πολιτική.

Any ideas?
Title: Chief of Party
Post by: NadiaF on 09 Jul, 2007, 17:22:01
Μήπως "Υπεύθυνος Ομάδας"; Υπάρχει κάποια ομάδα που είναι επιφορτισμένη με κάποια ιδιαίτερη λειτουργία;
Title: Chief of Party
Post by: banned8 on 09 Jul, 2007, 17:23:33
Ομαδάρχης;
Title: Chief of Party
Post by: Philip on 09 Jul, 2007, 17:27:38
Όπως λέει η Nadia.  Φαίνεται από το παράδειγμα ότι μπορεί να έχει μέχρι τη γενική επίβλεψη ολόκληρου προγράμματος



Quote
CHF International
CHF International seeks a Chief of Party for an upcoming HIV/AIDS and capacity building program in Nigeria. The program will focus on strengthening the ability of local organizations to provide community-based HIV/AIDS and palliative care services throughout the country and place a high priority on partnerships with community organizations, hospitals and state agencies in order to provide technical assistance, increase the scope of their services and leverage limited resources for HIV/AIDS palliative care. This program will deliver social, psychological, spiritual and other non-clinical care to people living with HIV/AIDS and their families and is expected to run for 3 years.
The Chief of Party will be responsible for all aspects of program, financial and staff management for the project.

Title: Chief of Party
Post by: NadiaF on 09 Jul, 2007, 17:39:49
Ομαδάρχης;

Πολύ απλουστευμένο δεν είναι το ομαδάρχης για αναπτυξιακά προγράμματα, Νίκο;

Philip, εγγονάκι #2 is one of the loveliest babies I have seen lately. What is it a boy or a girl? Να σας ζήσει!
Title: Chief of Party
Post by: banned8 on 09 Jul, 2007, 17:59:55
Πολύ απλουστευμένο δεν είναι το ομαδάρχης για αναπτυξιακά προγράμματα, Νίκο;

Απλουστευμένο, πώς; Λόγω αριθμού γραμμάτων; Σημασιολογικά; Χρηστικά (θυμίζει προσκόπους); Τα αναπτυξιακά προγράμματα απαιτούν κάτι πιο αναπτυγμένο;
Title: Chief of Party
Post by: NadiaF on 09 Jul, 2007, 18:08:38
Απλουστευμένο, πώς; Λόγω αριθμού γραμμάτων; Σημασιολογικά; Χρηστικά (θυμίζει προσκόπους); Τα αναπτυξιακά προγράμματα απαιτούν κάτι πιο αναπτυγμένο;

All the above.

Ο Chief of Party, είναι συνήθως υψηλά ιστάμενο στέλεχος. Μπορεί επίσης να είναι "Υπεύθυνος Έργου" (δες http://www.iesc.org/iescwebsite2.nsf/0/F9E41441F090BFCA852571C600665008?OpenDocument)
Title: Chief of Party
Post by: wings on 09 Jul, 2007, 18:15:23
Μα τώρα (παραδόξως) θα συμφωνήσω με τον nickelάκο. Γιατί τι στραβό έχει το «ομαδάρχης»; Τι του λείπει; «Αρχηγός ομάδας» δεν σημαίνει; Πιο πάνω κι από το «υπεύθυνος» δηλαδή. Πού μιλάει το κείμενο για ολόκληρο το έργο; Επειδή κάπου κάποτε αναφέρθηκε η θέση στην επιστασία ολόκληρου του έργου, γιατί να είναι κι εδώ έτσι;
Title: Chief of Party
Post by: NadiaF on 09 Jul, 2007, 18:25:15
Λοιπόν, δεν θα μπω σ' αυτό το τριπάκι γιατί έχω δουλειά.

Πιστεύω ότι είναι κακή "μετάφραση" του γαλλικού "chef de / du XXXX"... δηλ. διευθυντής, προϊστάμενος, υπεύθυνος, επόπτης, επικεφαλής. Αυτή είναι η δική μου γνώμη. Θεωρώ το "ομαδάρχης" κάπως. Ωστόσο, χωρίς συγκείμενο δεν μπορώ να επιμείνω.

Η απόφαση είναι του οντίτορα.
Title: Chief of Party
Post by: wings on 09 Jul, 2007, 18:28:00
Λοιπόν, δεν θα μπω σ' αυτό το τριπάκι γιατί έχω δουλειά.

Η απόφαση είναι του οντίτορα.

Θείο, τη νικήσαμε την ξαδέρφη σου. :-)))

Οντιτόρι, πρόσεξε τι θα διαλέξεις γιατί επίκειται οικογενειακή σύρραξη. :-)
Title: Chief of Party
Post by: banned8 on 09 Jul, 2007, 18:37:06
Μόλις αποσαφηνιστεί αυτό το τόσο καίριο θέμα, ακούω προτάσεις για το Deputy Chief of Party (http://www.google.com/search?q=%22deputy+chief+of+party%22).

Title: Chief of Party
Post by: lpap on 09 Jul, 2007, 18:39:03
Συμφωνώ με NadiaF, Επικεφαλής Ομάδας - Υπεύθυνος Ομάδας αρμόζει καλύτερα από το ομαδάρχης, γιατί απλά η λέξη ομαδάρχης δεν συνάδει με "τίτλο στη διοίκηση ενός αναπτυξιακού προγράμματος" - τουλάχιστον για τα δικά μου κριτήρια.

Η συνάρτηση από την γαλλική έκφραση φαίνεται να είναι επιτυχής.
Title: Chief of Party
Post by: wings on 09 Jul, 2007, 18:41:43
Μόλις αποσαφηνιστεί αυτό το τόσο καίριο θέμα, ακούω προτάσεις για το Deputy Chief of Party (http://www.google.com/search?q=%22deputy+chief+of+party%22).

Ε, τι; Αυτός δεν είναι «ανθυποϋπεύθυνος»;

Ωχ, Νίκο, κοίτα στον πρώτο σύνδεσμο από αυτούς που μας έδωσες:

Requirements Include:
--Prior experience with USAID as a Chief of Party, Deputy Chief of Party, or Team Leader.
http://www.ardinc.com/careers/job_detail.php?tid=637

Εδώ μας θέλω όλους. :-)))

Εμένα αυτός ο team leader γιατί με κάνει αμέσως να σκεφτώ την cheerleader;
Title: Chief of Party
Post by: NadiaF on 09 Jul, 2007, 18:50:39
Μόλις αποσαφηνιστεί αυτό το τόσο καίριο θέμα, ακούω προτάσεις για το Deputy Chief of Party (http://www.google.com/search?q=%22deputy+chief+of+party%22).

Αφήνοντας τις "χαριτωμενιές" κατά μέρος, μήπως - λέω μήπως η ξανθιά - αυτός είναι ο "αναπληρωτής επικεφαλής / υπεύθυνος κ.λπ. ομάδας / έργου κ.λπ.";;;;

Title: Chief of Party
Post by: Oblitron on 09 Jul, 2007, 19:01:28
Αν πρέπει να διαχωριστεί ο Chief of Party από τον Team Leader, θα πρότεινα

Chief of Party > Διευθυντής Τομέα

Deputy Chief of Party > Αναπληρωτής Διευθυντής Τομέα

Team Leader > Αρχηγός Ομάδας

Eν τω μεταξύ, o CoP, απ' ό,τι είδα στο internet, όλο είναι για κάτι not-for-profit projects σε Sudan, Sri Lanka και άλλες πλούσιες χώρες.
Title: Chief of Party
Post by: banned8 on 09 Jul, 2007, 20:07:08
Chief of Party > Διευθυντής Τομέα

Δηλαδή «τομεάρχης»; (Κόλλησε η βελόνα.)
Title: Chief of Party
Post by: auditor on 09 Jul, 2007, 23:42:56
Παίδες, θέλω κάτι "κυριλέ" και το "ομαδάρχης" σίγουρα δεν μου κάνει. Ευχαριστώ για την ανταπόκριση.
Title: Chief of Party
Post by: stathis on 10 Jul, 2007, 08:35:55
Απλουστευμένο, πώς; Λόγω αριθμού γραμμάτων; Σημασιολογικά; Χρηστικά (θυμίζει προσκόπους);
Εντελώς.
:)

Άλλος ένας κατά του ομαδάρχη
Title: Chief of Party
Post by: auditor on 10 Jul, 2007, 11:35:49
Μάλλον για Διευθυντή Τομέα πάω. Σας ευχαριστώ για μια ακόμα φορά.
Title: Chief of Party
Post by: wings on 10 Jul, 2007, 11:39:07
Τότε, προσωπικά θα προτιμούσα το «Υπεύθυνος τομέα», Νίκο. Καλημέρα.
Title: Chief of Party
Post by: NadiaF on 10 Jul, 2007, 11:42:06
Τότε, προσωπικά θα προτιμούσα το «Υπεύθυνος τομέα», Νίκο. Καλημέρα.

Συμφωνώ κι εγώ, με την προϋπόθεση ότι είναι υπεύθυνος για κάποιον τομέα. Αν όμως είναι υπεύθυνος για το πρόγραμμα, τότε "Υπεύθυνος Προγράμματος / Έργου" κ.λπ.