Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: auditor on 09 Jul, 2007, 16:25:44
-
Μη με ρωτάτε τι είναι. Εγώ ρωτάω. Το μόνο που ξέρω είναι ότι είναι κάποιος τίτλος στη διοίκηση ενός αναπτυξιακού προγράμματος, και σίγουρα δεν έχει σχέση με κόμματα και πολιτική.
Any ideas?
-
Μήπως "Υπεύθυνος Ομάδας"; Υπάρχει κάποια ομάδα που είναι επιφορτισμένη με κάποια ιδιαίτερη λειτουργία;
-
Ομαδάρχης;
-
Όπως λέει η Nadia. Φαίνεται από το παράδειγμα ότι μπορεί να έχει μέχρι τη γενική επίβλεψη ολόκληρου προγράμματος
CHF International
CHF International seeks a Chief of Party for an upcoming HIV/AIDS and capacity building program in Nigeria. The program will focus on strengthening the ability of local organizations to provide community-based HIV/AIDS and palliative care services throughout the country and place a high priority on partnerships with community organizations, hospitals and state agencies in order to provide technical assistance, increase the scope of their services and leverage limited resources for HIV/AIDS palliative care. This program will deliver social, psychological, spiritual and other non-clinical care to people living with HIV/AIDS and their families and is expected to run for 3 years.
The Chief of Party will be responsible for all aspects of program, financial and staff management for the project.
-
Ομαδάρχης;
Πολύ απλουστευμένο δεν είναι το ομαδάρχης για αναπτυξιακά προγράμματα, Νίκο;
Philip, εγγονάκι #2 is one of the loveliest babies I have seen lately. What is it a boy or a girl? Να σας ζήσει!
-
Πολύ απλουστευμένο δεν είναι το ομαδάρχης για αναπτυξιακά προγράμματα, Νίκο;
Απλουστευμένο, πώς; Λόγω αριθμού γραμμάτων; Σημασιολογικά; Χρηστικά (θυμίζει προσκόπους); Τα αναπτυξιακά προγράμματα απαιτούν κάτι πιο αναπτυγμένο;
-
Απλουστευμένο, πώς; Λόγω αριθμού γραμμάτων; Σημασιολογικά; Χρηστικά (θυμίζει προσκόπους); Τα αναπτυξιακά προγράμματα απαιτούν κάτι πιο αναπτυγμένο;
All the above.
Ο Chief of Party, είναι συνήθως υψηλά ιστάμενο στέλεχος. Μπορεί επίσης να είναι "Υπεύθυνος Έργου" (δες http://www.iesc.org/iescwebsite2.nsf/0/F9E41441F090BFCA852571C600665008?OpenDocument)
-
Μα τώρα (παραδόξως) θα συμφωνήσω με τον nickelάκο. Γιατί τι στραβό έχει το «ομαδάρχης»; Τι του λείπει; «Αρχηγός ομάδας» δεν σημαίνει; Πιο πάνω κι από το «υπεύθυνος» δηλαδή. Πού μιλάει το κείμενο για ολόκληρο το έργο; Επειδή κάπου κάποτε αναφέρθηκε η θέση στην επιστασία ολόκληρου του έργου, γιατί να είναι κι εδώ έτσι;
-
Λοιπόν, δεν θα μπω σ' αυτό το τριπάκι γιατί έχω δουλειά.
Πιστεύω ότι είναι κακή "μετάφραση" του γαλλικού "chef de / du XXXX"... δηλ. διευθυντής, προϊστάμενος, υπεύθυνος, επόπτης, επικεφαλής. Αυτή είναι η δική μου γνώμη. Θεωρώ το "ομαδάρχης" κάπως. Ωστόσο, χωρίς συγκείμενο δεν μπορώ να επιμείνω.
Η απόφαση είναι του οντίτορα.
-
Λοιπόν, δεν θα μπω σ' αυτό το τριπάκι γιατί έχω δουλειά.
Η απόφαση είναι του οντίτορα.
Θείο, τη νικήσαμε την ξαδέρφη σου. :-)))
Οντιτόρι, πρόσεξε τι θα διαλέξεις γιατί επίκειται οικογενειακή σύρραξη. :-)
-
Μόλις αποσαφηνιστεί αυτό το τόσο καίριο θέμα, ακούω προτάσεις για το Deputy Chief of Party (http://www.google.com/search?q=%22deputy+chief+of+party%22).
-
Συμφωνώ με NadiaF, Επικεφαλής Ομάδας - Υπεύθυνος Ομάδας αρμόζει καλύτερα από το ομαδάρχης, γιατί απλά η λέξη ομαδάρχης δεν συνάδει με "τίτλο στη διοίκηση ενός αναπτυξιακού προγράμματος" - τουλάχιστον για τα δικά μου κριτήρια.
Η συνάρτηση από την γαλλική έκφραση φαίνεται να είναι επιτυχής.
-
Μόλις αποσαφηνιστεί αυτό το τόσο καίριο θέμα, ακούω προτάσεις για το Deputy Chief of Party (http://www.google.com/search?q=%22deputy+chief+of+party%22).
Ε, τι; Αυτός δεν είναι «ανθυποϋπεύθυνος»;
Ωχ, Νίκο, κοίτα στον πρώτο σύνδεσμο από αυτούς που μας έδωσες:
Requirements Include:
--Prior experience with USAID as a Chief of Party, Deputy Chief of Party, or Team Leader.
http://www.ardinc.com/careers/job_detail.php?tid=637
Εδώ μας θέλω όλους. :-)))
Εμένα αυτός ο team leader γιατί με κάνει αμέσως να σκεφτώ την cheerleader;
-
Μόλις αποσαφηνιστεί αυτό το τόσο καίριο θέμα, ακούω προτάσεις για το Deputy Chief of Party (http://www.google.com/search?q=%22deputy+chief+of+party%22).
Αφήνοντας τις "χαριτωμενιές" κατά μέρος, μήπως - λέω μήπως η ξανθιά - αυτός είναι ο "αναπληρωτής επικεφαλής / υπεύθυνος κ.λπ. ομάδας / έργου κ.λπ.";;;;
-
Αν πρέπει να διαχωριστεί ο Chief of Party από τον Team Leader, θα πρότεινα
Chief of Party > Διευθυντής Τομέα
Deputy Chief of Party > Αναπληρωτής Διευθυντής Τομέα
Team Leader > Αρχηγός Ομάδας
Eν τω μεταξύ, o CoP, απ' ό,τι είδα στο internet, όλο είναι για κάτι not-for-profit projects σε Sudan, Sri Lanka και άλλες πλούσιες χώρες.
-
Chief of Party > Διευθυντής Τομέα
Δηλαδή «τομεάρχης»; (Κόλλησε η βελόνα.)
-
Παίδες, θέλω κάτι "κυριλέ" και το "ομαδάρχης" σίγουρα δεν μου κάνει. Ευχαριστώ για την ανταπόκριση.
-
Απλουστευμένο, πώς; Λόγω αριθμού γραμμάτων; Σημασιολογικά; Χρηστικά (θυμίζει προσκόπους);
Εντελώς.
:)
Άλλος ένας κατά του ομαδάρχη
-
Μάλλον για Διευθυντή Τομέα πάω. Σας ευχαριστώ για μια ακόμα φορά.
-
Τότε, προσωπικά θα προτιμούσα το «Υπεύθυνος τομέα», Νίκο. Καλημέρα.
-
Τότε, προσωπικά θα προτιμούσα το «Υπεύθυνος τομέα», Νίκο. Καλημέρα.
Συμφωνώ κι εγώ, με την προϋπόθεση ότι είναι υπεύθυνος για κάποιον τομέα. Αν όμως είναι υπεύθυνος για το πρόγραμμα, τότε "Υπεύθυνος Προγράμματος / Έργου" κ.λπ.