Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang (El-En) => Topic started by: spiros on 01 Mar, 2011, 21:20:50
-
ζωή σε λόγου σας → my condolences;
ζωή σε λόγου σας / ζωή σ΄ εσάς, αντί για άλλο χαιρετισμό, μεταξύ παρευρισκομένων σε κηδεία ή μνημόσυνο.
ΛΚΝ
Condolences are an expression of sympathy to someone who has experienced grief arising from death, deep mental anguish, or misfortune.
When individuals condole, or offer their condolences to a particular situation or person, they are offering active, conscious support of that person or activity. This is often expressed as a "sorry." Often, the English language expression "my condolences" will be in a context, such as death of a friend's loved one, in which the one offering condolences is communicating a feeling of pity towards the unfortunate party.
https://en.wikipedia.org/wiki/Condolences
-
Νομίζω ότι το my condolences ταιριάζει περισσότερο με τα συλλυπητήριά μου.
-
Ναι, το ξέρουμε αυτό, απλά ψάχνουμε κάποια καλύτερη αντιστοιχία για αυτόν τον χαιρετισμό, μεταξύ παρευρισκομένων σε κηδεία ή μνημόσυνο. Αν δεν υπάρχει άλλη μάλλον θα μείνουμε με αυτή.
-
accept my/our deep sympathy.
-
Ευχαριστώ!
-
Παρακάλώ, Ασφαλώς θα υπάρχουν και άλλες εκφράσεις συλλυπητηρίων στα αγγλικά. Θα ήθελα να μάθω την προέλευση αυτής της ευχής στα ελληνικά. Χρησιμοποιείται και η έκφραση "να ζήσετε να τον/τη θυμάστε".