Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek→English translation forum => Topic started by: spiros on 02 May, 2011, 13:15:16
-
επινενοημένος → contrived, fabricated, concocted, invented, thought up, devised
-
Μάλλον επινοημένος. Το επινενοημένος (με την αύξηση) δέν πάει. Στην περίπτωση, αντίθετα, της μετοχής "απονενοημένο", εκεί ταιριάζει η αύξηση.
-
καὶ διέπεσεν ὁ κατὰ τῆς ἀληθείας ἐπεγειρόμενος πανταχόθεν ἐπινενοημένος λόγος, δεικνυμένου τοῦ κατὰ τὴν Ἀποκάλυψιν λόγου προφητικοῦ ὄντος ἐκ πνεύματος ἁγίου κατὰ ἀλήθειαν.
Epiphanius Scr. Eccl., Panarion
οὐχ ὁ νοσῶν τὸν κενὸν ἐκεῖνον ἔρωτα, καὶ μηδαμοῦ σβεσθῆναι δυνάμενον, ἀλλὰ τοῖς ἐπινενοημένοις φαρμάκοις ἐπιτριβόμενος μᾶλλον
Joannes Chrysostomus Scr. Eccl., Adversus oppugnatores vitae monasticae
κατὰ τὴν φαντασίαν ὕλης τὸ εἶδος, προσπλάττοντες· καὶ εἰ τάξις ἐστὶν ἐν αὐτοῖς, καὶ εἱρμὸς κακούργως ἐπινενοημένος, διὰ τῶνδε τῶν παθῶν πρότερον ἀπόπειραν λαβεῖν τῆς ψυχῆς, καὶ οὕτως διὰ τῶν ἄλλων ἀκολούθως αὐτῇ μάχεσθαι
Ἀκολουθία α´. Ἁγίου Μαξίμου (http://users.uoa.gr/~nektar/orthodoxy/tributes/osios-maximos/04.htm)
-
Υποθέτω οτι μιλάμε για την κοινή νεοελληνική και όχι για, αδόκιμες σήμερα, παρελθούσες εκδοχές της όσον αφορά κάποιες μετοχές παρακειμένου. Δέν μπαίνουν όλες οι μετοχές στο ίδιο καλούπι. Άλλες τις δέχεται, άλλες τις απορρίπτει το σημερινό γλωσσικό αισθητήριο του κόσμου. Το "απονενοημένος", ιδίως στην φράση "απονενοημένο διάβημα" υιοθετήθηκε μιά χαρά απο το γλωσσικό αισθητήριο του κόσμου. Το "επινενοημένος" με τίποτα! Ας σεβαστούμε αμοιβαία τις απόψεις μας....
-
ΟΚ, το πάω στα Αρχαία.
-
Πολύ καλά!
-
Σπύρο, Θεόφιλε, αν κατάλαβα καλά, το συμπέρασμα που προκύπτει από τη συζήτησή σας για τον επινενοημένο είναι ότι στις ενότητες Modern Greek εντάσσονται λέξεις και φράσεις της σημερινής ελληνικής, ενώ όλες οι παλαιότερες μορφές της ελληνικής εντάσσονται στις ενότητες Ancient Greek (κι ας μην είναι όλες ακριβώς αρχαία ελληνικά), εκτός αν δημιουργηθεί χωριστή ενότητα...
-
Κάτι τέτοιο, χονδρικώς :)
-
'Ο,τι πεί ο αρχηγός.