Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang (El-En) => Topic started by: friny on 29 Dec, 2006, 16:59:10

Title: με αυτεπιστασία → under the supervision of the interested party, under the supervision of the appropriate departments
Post by: friny on 29 Dec, 2006, 16:59:10
κατασκευή έργου με αυτεπιστασία
Title: με αυτεπιστασία → under the supervision of the interested party, under the supervision of the appropriate departments
Post by: banned8 on 29 Dec, 2006, 17:32:39
... under the supervision of the appropriate departments. Γενικά και αόριστα. Είχα δώσει παλιότερα εδώ (http://rus.proz.com/kudoz/1378377) μια ιδέα. Αν μας δώσεις ολόκληρη την πρόταση, μπορεί να πετύχουμε και κάτι ακριβέστερο.
Title: με αυτεπιστασία → under the supervision of the interested party, under the supervision of the appropriate departments
Post by: lycos on 29 Dec, 2006, 20:47:25
Και γιατί όχι under own supervision ή under self-supervision; Ενδεχομένως και with own means επειδή το αυτεπιστασία το βλέπω και ως "με ίδια μέσα".
Title: με αυτεπιστασία → under the supervision of the interested party, under the supervision of the appropriate departments
Post by: F_idάνι on 29 Dec, 2006, 21:12:02
Αλήθεια, γιατί όχι;
Title: με αυτεπιστασία → under the supervision of the interested party, under the supervision of the appropriate departments
Post by: banned8 on 29 Dec, 2006, 21:42:32
αυτεπιστασία: η επιστασία της κατασκευής τεχνικού έργου από τον άμεσα ενδιαφερόμενο (οργανισμό, πρόσωπο κτλ.): H διαμόρφωση της πλατείας έγινε με ~ του δήμου. [ΛΚΝ]

Στο παράδειγμα του ΛΚΝ θα έλεγα απλώς: under the supervision of the municipal authority.

Στο παράδειγμα της Φρύνης, μου πήγαινε το φλύαρο (αλλά σαφές) που πρότεινα. Τα self και own τα βρίσκω ασαφή. Σαν να κάνει το έργο επίβλεψη στον εαυτό του.
Title: με αυτεπιστασία → under the supervision of the interested party, under the supervision of the appropriate departments
Post by: F_idάνι on 29 Dec, 2006, 21:56:02
Και τότε πώς θα λέγαμε το ''με επιστασία''; (Και εντάξει με το δήμο, που διαθέτει δικά του appropriate departments, με τους ιδιώτες όμως;)
Title: με αυτεπιστασία → under the supervision of the interested party, under the supervision of the appropriate departments
Post by: banned8 on 29 Dec, 2006, 21:58:49
Όπως είπα και στη Φρύνη:

Quote
Αν μας δώσεις ολόκληρη την πρόταση, μπορεί να πετύχουμε και κάτι ακριβέστερο.
Title: με αυτεπιστασία → under the supervision of the interested party, under the supervision of the appropriate departments
Post by: friny on 30 Dec, 2006, 20:59:12
Γεια σας! Βασικά τυρρανιέμαι με την μετάφραση για την οποία τόσο πανηγύρισα στην αρχή! Τελος πάντων, δεν παραπονιέμαι γιατί πρέπει να "τριφτώ" λίγο, είχα σκουριάσει ένα χρόνο άπραγη. Το κομμάτι που με ζορίζει είναι ένα σημείο της ελληνικής νομοθεσίας περί Κατασκευής Δημοσίων Έργων και αναφέρεται στην παρακολούθηση των έργων. Μιλάει για την κατασκευή έργων με ανάθεση σε ανάδοχο και για το πώς πρέπει να γίνει η επίβλεψη. Κατόπιν αναφέρεται στην περίπτωση κατασκευής έργου με αυτεπιστασία. Κι εγώ στην αρχή έβαλα το self-supervision. Η πρόταση είναι η εξής:
"Στην περίπτωση κατασκευής έργου με αυτεπιστασία, η επίβλεψη οργανώνει και διευθύνει τα μέσα που έχει στη διάθεσή της".