με γεια → looking good, it looks good on you, congratulations, my compliments, wear it in good health, wear it in the best of health, use it in good health, I wish you health to wear it out

spiros · 4 · 30919

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824848
    • Gender:Male
  • point d’amour
με γεια  (erroneously spelled as μεγιά / μεγειά) (mainly for clothes)

This is perhaps one of those phrases without equivalents in other languages—at least the ones I know. It is something people say when somebody has bought something new. Literally it means "with health".

γεια [já] επιφ. ευχετικό : κυρίως σε τυποποιημένες εκφράσεις: α. για χαιρετισμό: γεια σου / σας. γεια χαρά! γεια σας και χαρά σας!, για άφιξη ή αναχώρηση. || Έχε / έχετε γεια! Aφήνω γεια, αποχαιρετώ. β. γεια στα χέρια σου, εγκωμιαστικά σε κπ. που έφτιαξε κτ. πετυχημένο. γεια στο στόμα σου, εγκωμιαστικά σε κπ. που είπε κτ. πετυχημένο. γ. με γεια (σου / σας), σε κπ. που φορά ή γενικά αγόρασε κτ. καινούριο. (ειρ.) με γεια τα μάτια, σε κπ. που δεν πρόσεξε κτ. καινούριο. με γεια τ΄ αυτιά, σε κπ. που δεν άκουσε κτ. καλά. || με γεια του, με χαρά του, αφού επιμένει, ας το κάνει. δ. γεια σου!, ευχή σε κπ. που φταρνίζεται• γείτσες. [μσν. γεια, γεια σου < ελνστ. ὑγεία με συνίζ. για αποφυγή της χασμ. και αποβ. του αρχικού άτ. φων. < αρχ. ὑγιεία]
— Λεξικό της κοινής νεοελληνικής του ιδρύματος Μανόλη Τριανταφυλλίδη
Wear it in the best of health | WordReference Forums
« Last Edit: 03 Dec, 2021, 08:52:41 by spiros »


crystal

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9009
    • Gender:Female
I would suggest the following:

α. για χαιρετισμό: γεια σου / σας. γεια χαρά! γεια σας και χαρά σας!, για άφιξη ή αναχώρηση. ===>>> hi, hello, hey there, hey you

|| Έχε / έχετε γεια! Aφήνω γεια, αποχαιρετώ ===>>> so long

β. γεια στα χέρια σου, εγκωμιαστικά σε κπ. που έφτιαξε κτ. πετυχημένο. γεια στο στόμα σου, εγκωμιαστικά σε κπ. που είπε κτ. πετυχημένο. ===>>> cheers, good one

γ. με γεια (σου / σας), σε κπ. που φορά ή γενικά αγόρασε κτ. καινούριο ===>>> looking good, it looks good on you (mainly for clothes)

(ειρ.) με γεια τα μάτια, σε κπ. που δεν πρόσεξε κτ. καινούριο. με γεια τ΄ αυτιά, σε κπ. που δεν άκουσε κτ. καλά ===>>> D'oh! (like Homer Simpson)

|| με γεια του, με χαρά του, αφού επιμένει, ας το κάνει ===>>> fine, suit yourself

δ. γεια σου!, ευχή σε κπ. που φταρνίζεται• γείτσες. ===>>> bless you




macrakis

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
    • Gender:Male
"με γεια" is said to someone who has recently bought or received something. It doesn't have to be clothes or jewelry, it could be a car or a rug or a house.

The English equivalent, used only for clothes, is wear it in good health. Apparently some people say use it in good health for things other than clothes, but I've never heard that. An older English expression is I wish you health to wear it out.

A not very literal, but perhaps appropriate, translation is "Enjoy it!" or "Enjoy your new XXX!" or "Congratulations on your new XXX!" or "Lucky you!"

The Hebrew/Yiddish equivalent is "mazel tov"; Wikipedia says: "Although mazel tov is literally translated as "good luck", it really means "good luck has occurred" or "your fortune has been good" and is an acknowledgement of this fact (i.e. "lucky you")."
« Last Edit: 03 Dec, 2021, 08:52:25 by spiros »



 

Search Tools