βλέποντας και κάνοντας → playing it by ear, waiting to see how things turn out, reacting to circumstances, play it by ear
Καλησπέρες και... στα βιαστικά.
Επειδή λείπω -υπερβολικά- πολλά χρόνια, έχω τον εξής προβληματισμό.
Το "βλέποντας και κάνοντας" πίστευα ότι σημαίνει κάτι παρόμοιο με το "να δούμε πώς εξελίσσονται τα πράγματα και ας πράξουμε -στη συνέχεια- αναλόγως".
Ότι εκφράζει επιφύλαξη, ακόμα και βολή.
Παραδείγματα:
H επίσημη Eλλάδα δεν κατάλαβε ούτε το γεγονόςότι έχουμε εξέγερση του αλβανικού νότου εναντίον του αλβανικού βορρά, ούτε τον δυνάμει αυτονομιστικό χαρακτήρα της εξέγερσης του νότου, ούτε τον δυνάμει αποσταθεροποιητικό χαρακτήρα της αντίδρασης του βορρά, ούτε την ανάγκη διεθνούς παρέμβασης για να σταθεροποιηθεί η κατάσταση στην περιοχή και να αποφευχθούν τα χειρότερα. Πριν από την κρίση και κατά τη διάρκειά της δεν είχε καμιάν απολύτως στρατηγική εκτίμηση για όσα κυοφορούνταν κι όσα συνέβαιναν, άρα δεν είχε την παραμικρή στρατηγική για την αντιμετώπισή τους. Προσπαθούσε, με ημίμετρα, να εκτονώσει μιαν εξέγερση, και με ευχολόγια να αποτρέψει την κλιμάκωσή της. H μυωπία των δυτικών έγκειται στο ότι υιοθέτησαν - και πάλι - την ολέθρια πολιτική του «βλέποντας και κάνοντας». http://www.hri.org/Samizdat/97-03-19.dir/art5.htmΟ λαός πρέπει να απορρίψει τη λογική "βλέποντας και κάνοντας". Αν θέλει να έχει ετοιμότητα, τότε πρέπει να ακολουθήσει το δόγμα "προβλέποντας και κάνοντας".www.kke.gr/politdrast/omilpap9-4.html Σημειώνω ότι, ανεξάρτητα από τις ιδέες που εκφράζουν, τα αποσπάσματα τα παρέθεσα γιατί -ιδιαίτερα το δεύτερο- τα θεωρώ χαρακτηριστικά.
Πρόσφατα (και ξανά σήμερα) βλέπω να γίνεται χρήση του τύπου "μαϊμουδίζει", δηλ. "
κάνει ό,τι βλέπει" (π.χ. το παιδί μιμείται τους γονείς κ.λπ.). Είναι νέα χρήση; Είχα εγώ λάθος εντύπωση και αυτό είναι το πραγματικό νόημα;
Πώς θα το αποδίδαμε στα αγγλικά (όποιο είναι σωστό -ή και τα δύο, αν είναι- εννοείται);