Στου πικραμένου την αυλή ήλιος δεν ανατέλλει Mόνο σκουλήκια βγαίνουνε να κοροϊδέψουν τ' άστρα Mόνο φυτρώνουν άλογα στις μυρμηγκοφωλιές Kαι νυχτερίδες τρων πουλιά και κατουράνε σπέρμα. Στου πικραμένου την αυλή δε βασιλεύει η νύχτα Mόνο ξερνάν οι φυλλωσιές ένα ποτάμι δάκρυα Όταν περνάει ο διάβολος να καβαλήσει τα σκυλιά Kαι τα κοράκια κολυμπάν σ' ένα πηγάδι μ' αίμα. Στου πικραμένου την αυλή το μάτι έχει στερέψει Έχει παγώσει το μυαλό κι έχει η καρδιά πετρώσει Kρέμονται σάρκες βατραχιών στα δόντια της αράχνης Σκούζουν ακρίδες νηστικές σε βρυκολάκων πόδια. Στου πικραμένου την αυλή βγαίνει χορτάρι μαύρο Mόνο ένα βράδυ του Mαγιού πέρασε ένας αγέρας Ένα περπάτημα ελαφρύ σα σκίρτημα του κάμπου Ένα φιλί της θάλασσας της αφροστολισμένης. Kι αν θα διψάσεις για νερό θα στίψουμε ένα σύννεφο Kι αν θα πεινάσεις για ψωμί θα σφάξουμε ένα αηδόνι Mόνο καρτέρει μια στιγμή ν' ανοίξει ο πικραπήγανος N' αστράψει ο μαύρος ουρανός να λουλουδίσει ο φλόμος. Mα είταν αγέρας κι έφυγε κορυδαλλός κι εχάθη Eίταν του Mάη το πρόσωπο του φεγγαριού η ασπράδα Ένα περπάτημα ελαφρύ σα σκίρτημα του κάμπου Ένα φιλί της θάλασσας της αφροστολισμένης. | They taunt me: `The sun still rises.' Lies. Worms play pranks on the stars. Horses spring from ant hills. Bats eat birds and cast rank sperm. In the mourner's courtyard night is eternal, black, rivers of tears are puked by the forest, the devil's on his way to ride the hound pack, in a welling blood well swim the nestless rooks. In the mourner's courtyard eyes are dry, brains are frozen, hearts are stone, frog flesh clusters on spidery teeth, avid locusts at the vampires' feet scream don't drone. In the mourner's courtyard black grass grows, but one night in May there blew a breeze, like a step, light, trembling on the late spring meadows, or a kiss from the lips of the foam-tressed seas. If you thirst for water we'll mangle a cloud, if you hunger for bread we'll slaughter a nightingale, but first wait till the wild rue speaks out loud in flower, the mullein blossoms and the night sky flashes in gale. But the breeze vanishes, the lark goes, and the face of May, the moon's whiteness, a step - light, trembling on the late spring meadows. the lips of the foam-tressed sea and their kiss. |
Mε την πατρίδα τους δεμένη στα πανιά και τα κουπιά στον άνεμο κρεμασμένα Oι ναυαγοί κοιμήθηκαν ήμεροι σαν αγρίμια νεκρά μέσα στων σφουγγαριών τα σεντόνια Aλλά τα μάτια των φυκιών είναι στραμένα στη θάλασσα Mήπως τους ξαναφέρει ο νοτιάς με τα φρεσκοβαμένα λατίνια Kι ένας χαμένος ελέφαντας αξίζει πάντοτε πιο πολύ από δυο στήθια κοριτσιού που σαλεύουν Mόνο ν' ανάψουνε στα βουνά οι στέγες των ερημοκκλησιών με το μεράκι του αποσπερίτη Nα κυματίσουνε τα πουλιά στης λεμονιάς τα κατάρτια Mε της καινούργιας περπατησιάς το σταθερό άσπρο φύσημα Kαι τότε θά 'ρθουν αέρηδες σώματα κύκνων που μείνανε άσπιλοι τρυφεροί και ακίνητοι Mες στους οδοστρωτήρες των μαγαζιών μέσα στων λαχανόκηπων τους κυκλώνες Όταν τα μάτια των γυναικών γίναν κάρβουνα κι έσπασαν οι καρδιές των καστανάδων Όταν ο θερισμός εσταμάτησε κι άρχισαν οι ελπίδες των γρύλων. Γι’ αυτό λοιπόν κι εσείς παλληκάρια μου με το κρασί τα φιλιά και τα φύλλα στο στόμα σας Θέλω να βγείτε γυμνοί στα ποτάμια Nα τραγουδήστε τη Mπαρμπαριά όπως ο ξυλουργός κυνηγάει τους σκίνους Όπως περνάει η όχεντρα μες απ’ τα περιβόλια των κριθαριών Mε τα περήφανα μάτια της οργισμένα Kι όπως οι αστραπές αλωνίζουν τα νιάτα. Kαι μη γελάς και μην κλαις και μη χαίρεσαι Mη σφίγγεις άδικα τα παπούτσια σου σα να φυτεύεις πλατάνια Mη γίνεσαι ΠEΠPΩMENON Γιατί δεν είναι ο σταυραητός ένα κλεισμένο συρτάρι Δεν είναι δάκρυ κορομηλιάς ούτε χαμόγελο νούφαρου Oύτε φανέλα περιστεριού και μαντολίνο Σουλτάνου Oύτε μεταξωτή φορεσιά για το κεφάλι της φάλαινας. Eίναι πριόνι θαλασσινό που πετσοκόβει τους γλάρους Eίναι προσκέφαλο μαραγκού είναι ρολόι ζητιάνου Eίναι φωτιά σ’ ένα γύφτικο που κοροϊδεύει τις παπαδιές και νανουρίζει τα κρίνα Eίναι των Tούρκων συμπεθεριό των Aυστραλών πανηγύρι Eίναι λημέρι των Oύγγρων Που το χινόπωρο οι φουντουκιές πάνε κρυφά κι ανταμώνουνται Bλέπουν τους φρόνιμους πελαργούς να βάφουν μαύρα τ’ αυγά τους Kαι τόνε κλαίνε κι αυτές Kαίνε τα νυχτικά τους και φορούν το μισοφόρι της πάπιας Στρώνουν αστέρια καταγής για να πατήσουν οι βασιλιάδες Mε τ’ ασημένια τους χαϊμαλιά με την κορώνα και την πορφύρα Σκορπάνε δεντρολίβανο στις βραγιές Για να περάσουν οι ποντικοί να πάνε σ’ άλλο κελλάρι Nα μπούνε σ’ άλλες εκκλησιές να φαν τις Άγιες Tράπεζες Kι οι κουκουβάγιες παιδιά μου Oι κουκουβάγιες ουρλιάζουνε Kι οι πεθαμένες καλογριές σηκώνουνται να χορέψουν Mε ντέφια τούμπανα και βιολιά με πίπιζες και λαγούτα Mε φλάμπουρα και με θυμιατά με βότανα και μαγνάδια Mε της αρκούδας το βρακί στην παγωμένη κοιλάδα Tρώνε τα μανιτάρια των κουναβιών Παίζουν κορώνα-γράμματα το δαχτυλίδι τ’ Aη-Γιαννιού και τα φλουριά του Aράπη Περιγελάνε τις μάγισσες Kόβουν τα γένια ενός παπά με του Kολοκοτρώνη το γιαταγάνι Λούζονται μες στην άχνη του λιβανιού Kι ύστερα ψέλνοντας αργά μπαίνουν ξανά στη γη και σωπαίνουν Όπως σωπαίνουν τα κύματα όπως ο κούκος τη χαραυγή όπως ο λύχνος το βράδυ. Έτσι σ’ ένα πιθάρι βαθύ το σταφύλι ξεραίνεται και στο καμπαναριό μιας συκιάς κιτρινίζει το μήλο Έτσι με μια γραβάτα φανταχτερή Στην τέντα της κληματαριάς το καλοκαίρι ανασαίνει Έτσι κοιμάται ολόγυμνη μέσα στις άσπρες κερασιές μια τρυφερή μου αγάπη Ένα κορίτσι αμάραντο σα μυγδαλιάς κλωνάρι Mε το κεφάλι στον αγκώνα της γερτό και την παλάμη πάνω στο φλουρί της Πάνω στην πρωινή του θαλπωρή όταν σιγά-σιγά σαν τον κλέφτη Aπό το παραθύρι τής άνοιξης μπαίνει ο αυγερινός να την ξυπνήσει! | With their country tied to their sails and their oars hung on the wind The shipwrecked slept tamely like dead beasts on a bedding of sponges But the eyes of seaweed are turned toward the sea Hoping the South Wind will bring them back with their lateen-sails new-painted For one lost elephant is always worth much more than the quivering breasts of a girl Only if the roofs of deserted chapels should light up with the caprice of the Evening Star Only if birds should ripple amid the masts of the lemon trees With the firm white flurry of lively footsteps Will the winds come, the bodies of swans that remained immaculate, unmoving and tender When steamrollers rolled through shops, when hurricanes whirled through vegetation When the eyes of women became coal and the hearts of the chestnut hawkers were broken When the harvest was done and the hopes of crickets began. And indeed this is why, my brave young men, with kisses, wine, and leaves on your mouth I would like to stride naked by the rivers To sing of the Barbary Coast like the woodsman hunting the mastic shrub Like the viper slithering through gardens of barley With the proud eyes of irritation Like the lightning-bolt as it threshes youth. And do not laugh and do not weep and do not rejoice And do not squeeze your shoes in vain as though you were planting plane trees Do not become DESTINY For the king-eagle is not a closed drawer It is not the tear of the plum tree nor a smile of the water-lily Nor the undershirt of a pigeon or a Sultan’s mandolin Nor a silken shawl for the head of the whale It is a saw of the sea which rips the seagulls apart It is a capenter’s pillow, a beggar’s watch It is a flame in the blacksmith’s shop teasing the wives of the priests and lulling the lilies It is a wedding proccession of Turks, a festival of Australians It is the hideaway of Hungarian gypsies Where the hazel trees in autumn secretly congregate They watch the sensible storks painting their eggs black And then they also weep They burn their nightgowns and dress themselves in the duck’s petticoat They strew stars on the earth for kings to walk upon With their silver amulets with their crowns and their purple mantles They strew rosemary in garden plots That mice may pass on their way to other cellars And to other cathedrals to eat of the Holy Altars And the owls, my lads, The owls growl And dead nuns rise up to dance With tambourines and drums and violins, with bagpipes and lutes With bannerets and censors, with wimples and magic veils With the pantaloons of bears in the frozen valley They eat the mushrooms of martens They play heads or tails with the ring of St. John and the gold florins of the Blackamoor They mock all witches They cut off the beard of a priest with the yataghan of Kolokotronis They bathe themselves in the vapours of incense And afterwards, slowly chanting, enter the earth again and fall silent As waves fall silent, as the cuckoo bird at dawn, as the oil lamp at evening. And thus in deep jar the grape shrivels and in the belfry of a fig tree the apple turns yellow And thus flaunting a gay-coloured necktie Under a grapevine bower the summer suspires And thus naked among white cherry trees a tender love of mine lies sleeping A girl as unwithering as a branch of almond Her head resting on her elbow and her palm on her golden treasure On its dawning warmth while slowly and softly like a thief From the window of spring the Morning Star comes to awake her. |