Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Science (El-En) => Topic started by: spaceoddity on 21 Sep, 2006, 09:48:48
-
καλημέρα σε όλους!
καμιά καλή ιδέα;
θα ακολουθήσουν κι άλλες απορίες του κρασιού...ωραίο θέμα...
-
"The blending of the three grape varieties results in a carefully balanced wine."
http://www.tsantali.gr/wineareas.php?_lang=en&_wa=6
-
σ'ευχαριστώ!! (και μάλιστα, για το Ραψάνη γράφω κι εγώ!)
Κι εγώ κάτι τέτοιο σκέφτηκα, αλλά ως μη-ειδήμων φαντάστηκα ότι θα υπάρχει ειδικός όρος (π.χ. το blending εμένα μου πάει πιο πολύ σαν ανακάτεμα των κρασιών μετά, παρά να "τρυγηθούν" μαζί). Ωστόσο, who am I to question Mr. Tsantalis...
και για να μην ανοίξω καινούργιο θέμα, το ευκολόπιοτο κρασί, πως θα το λέγαμε; (εκτός από περιφραστικά, έχετε ακούσει τίποτα;)
-
Οι ερυθροί οίνοι έχουν φυσικό κτηθέντα αλκοολικό τίτλο τουλάχιστον 11,5% κατ' όγκο, προέρχονται από τη συνοινοποίηση των ερυθρών ποικιλιών Λημνιό 70%, Cabernet Franc και Cabernet Sauvignon 30%, και παλαιώνουν τουλάχιστον για ένα χρόνο σε μικρά δρύινα βαρέλια.
Red wines have a natural alcoholic strength of at least 11.5% vol. and are a blend of red varieties, namely 70% Limnio, 30% Cabernet Franc and Cabernet Sauvignon, and are left to age in small oak barrels for at least one year.
http://www.wineroads.gr/en/zonesDetails.asp?zid=6
Συμφωνώ με τη Σταυρούλα, και σου δίνω και το απόσπασμα από άλλον έναν ωραίο σχετικό ιστότοπο που έχει καλή μετάφραση στα αγγλικά, γιατί μάλλον θα τον χρειαστείς.
Επίσης μπορείς να μπεις στον ιστότοπο της εταιρείας Μπουτάρη (http://www.boutaris.gr/%28F47DBE982C055A3B36CEFCADF4E8EAD8AAB55EFD09E8F449%29/echome.asp) που είναι ιδανικός γι' αυτή τη δουλειά.
-
OK thanx:)
α εντάξει, συμπάθα με, είμαι καινούργια εδώ θα πάω σε νέο θέμα
(έχω συνηθίσει στα άλλα φόρουμ που συμμετέχω-σε άλλο αντικείμενο-να αποφεύγεται το άνοιγμα πολλών θεμάτων, ωστόσο έχεις δίκιο εδώ πρόκειται για γλωσσάρι)
-
Θα μαστιγωθείς την επόμενη φορά.:-)))
Προς το παρόν, έχω ήδη μεταφέρει τα μηνύματά μας σε άλλο νήμα.
-
Επειδή το blending μπορεί να έχει πολλές σημασίες, δηλαδή:
Here are some of the ways that winemakers blend grapes and/or wine.
1. Blend different varieties;
2. Blend grapes from different vineyards;
3. Blend wines from different vintages;
4. Blend by mixing and matching different varietals from a variety of vineyards;
5. Blend wines that have received different vinification;
6. Blend wines from different casks or barrels.
έχω την εντύπωση ότι ο όρος είναι co-fermentation (http://www.google.gr/search?num=100&hl=en&q=%22co-fermentation%22+grape+varieties).
-
Τότε θα λεγόταν "συζύμωση" ή "κοινή ζύμωση", Νίκο, όχι;
-
Τότε θα πρέπει να μας πει τί ακριβώς λέει το κείμενο της η αγαπητή spaceoddity.
Πάντως για το co-fermentation υπάρχει ο παρακάτω ορισμός:
In old field-blend vineyards, there can be several different varieties in a single row of vines, planted in a mosaic-like pattern. The growers would often pick all of the grapes at the same time, even if they weren't equally ripe, and jumble them into the same vat to ferment together -- a technique called co-fermentation.
-
Εγώ πάντως σαν αναγνώστης, θα καταλάβαινα το ίδιο πράγμα είτε αν έβλεπα ''co-fermentation'' είτε αν έβλεπα ''blending of different varieties of grapes''. (Σημασία έχει να υπάρχει το ''varieties of grapes'' για να αποφευχθεί η σύγχιση με το ''blending of wines''). Το πρώτο μου φαίνεται πιο ''λόγιο'' ας πούμε, και το δεύτερο πιο colloquial.
-
Ακριβώς, να προσδιοριστεί. Γιατί βλέπω ότι η συνοινοποίηση (που δυστυχώς δεν είναι co-vinification) παίζει σε πολλά ταμπλό. Και με τη λογική της Βίκης, και το blending είναι "ανάμειξη ποικιλιών". "Συζύμωση" πάντως δεν έχω υπόψη μου.
Το λόγιο είναι ακριβές ως προς συγκεκριμένο στάδιο. Το blending είναι το λιγότερο λόγιο αλλά και λιγότερο σαφές.
-
Είναι σαφώς πιο ακριβές κατά τη γνώμη μου, ιδιαίτερα αν συνδυάσουμε τον ορισμό της Σταυρούλας:
In old field-blend vineyards, there can be several different varieties in a single row of vines, planted in a mosaic-like pattern. The growers would often pick all of the grapes at the same time, even if they weren't equally ripe, and jumble them into the same vat to ferment together -- a technique called co-fermentation.
με την επισήμανση της spaceoddity:
παρά να "τρυγηθούν" μαζί)
Ένα θέμα επίσης είναι το πώς έχει καθιερωθεί ο όρος, και μέχρι στιγμής βλέπουμε το blending σε διάφορα έντυπα, αλλά για το co-fermentation...nada! (Ή μήπως πρέπει να ψάξουμε περισσότερο; Στα γλωσσάρια τι λέει άραγε; Δεν τα άνοιξα καθόλου)
-
Το θέμα είναι ότι τον συγκεκριμένο ορισμό τον βρήκα σε αμερικάνικο site για καλιφορνέζικα κρασιά. Δε βρήκα ελληνικό site που να μιλάει για co-fermentation.
-
Δε βρήκα ελληνικό site που να μιλάει για co-fermentation.
Διότι οι καλοί μας μεταφραστές προτιμούν το "co-vinification (http://www.google.gr/search?num=100&hl=en&q=%22co-vinification%22)".
Ή μήπως τους αδικούμε; http://www.google.gr/search?num=100&hl=en&q=%22co-fermentation%22+OR+cofermentation+site%3Agr
-
http://www.agni.gr/kefalonia_travel_guide/food_and_drink/wineries_of_kefalonia_greece.asp
Αδικία! Ο γκούγκλης μου δεν συνεργάζεται σήμερα!
Ενδιαφέρον το site με τα κρασιά της Κεφαλλονιάς.
-
Για να συνεισφέρω και ορισμούς:
οινοποίηση: το σύνολο τών τεχνικών μεθόδων που εφαρμόζονται για τη μετατροπή τού χυμού τών σταφυλιών σε οίνο μετά την απαιτούμενη ζύμωση (Πάπυρος)
vinification: The conversion of grape juice or the like into an alcoholic liquid by fermentation. (OED)
Ωστόσο, είπαμε, δεν συνηθίζεται το co-vinification, ενώ είναι πολύ συνηθισμένο το co-fermentation.
-
O corpora!!!!!!! O mores!!!!!!!!!! :-)
-
Διότι οι καλοί μας μεταφραστές προτιμούν το "co-vinification (http://www.google.gr/search?num=100&hl=en&q=%22co-vinification%22)".
Ή μήπως τους αδικούμε; http://www.google.gr/search?num=100&hl=en&q=%22co-fermentation%22+OR+cofermentation+site%3Agr
Ακριβέστερο δεν είναι πάντως το co-vinification;
-
Κι εγώ πιο ακριβές το καταλαβαίνω, αλλά υπάρχει κανένα λεξικό που το συμπεριλαμβάνει ως λήμμα; (Εννοώ το co-vinification, όχι το vinification.)
-
Eννοείς ότι δεν φτάνει που το λέμε εμείς και αρκετοί έλληνες οινοπαραγωγοί; :-)))))))))))))))
-
Fermentation, ζύμωση, γενικός όρος της χημείας.
Vinification, ειδικός όρος, αλλά συμπίπτει σχεδόν με το fermentation των κρασιών. Γίνεται η ζύμωση και προκύπτει οινοποίηση.
Αυτά σε ορισμούς. Σε επίπεδο χρήσης, το fermentation (στα κρασιά) είναι πιο συνηθισμένο έτσι κι αλλιώς. Και το co-vinification δεν χρησιμοποιείται γιατί η πραγματική χημική διαδικασία είναι η κοινή ζύμωση. Το co-vinification δεν είναι απαράδεκτο γλωσσικά, αλλά χρηστικά.
-
Ναι, αλλά:
1) Αφού το fermentation είναι πιο γενικό έτσι κι αλλιώς, και το vinification πιο εξειδικευμένο, είναι φυσικό να απαντάται το πρώτο πιο συχνά από το δεύτερο. Και:
2) Εγώ έχω λίγο μπερδευτεί με το τι σημαίνει χρηστικά απαράδεκτο, γιατί από τη μια είναι πολύ σημαντικό να παρακολουθούμε την εξέλιξη της γλώσσας μέσα από διάφορα σώματα κειμένων (δεν ξέρω αν η impromptu εκ μέρους μου μετάφραση του όρου corpora είναι σωστή, sorry αν δεν είναι, θα το ψάξω αργότερα), από την άλλη δεν πρέπει να αυθαιρετούμε. Αν λοιπόν γλωσσικά δεν είναι απαράδεκτο, γιατί όχι co-vinification;
(Ή μήπως δεν κατάλαβα καλά τι εννοείς, Mr Nickel, με το ''χρηστικά απαράδεκτο'';)
Προσωπικά, εδώ μπλοκάρω :-(
-
Συγγνώμη για την καθυστέρηση, αλλά έκανα το κουίζ λες και δεν είχαμε άλλες δουλειές.
Το fermentation είναι πιο συνηθισμένο ΚΑΙ με συγκείμενο κρασιά, π.χ. fermentation wine δίνει περισσότερα ευρήματα από το vinification.
Θα πρότεινα το co-vinification ως ακριβέστερο (ασχέτως προς τα ευρήματα) αν ήταν ουσιαστικά κάτι διαφορετικό από το co-fermentation.
-
It looks as if I have sowed the seeds of a fruitful debate:)
Παιδιά, εν όψει του γεγονότος ότι οι μεγάλοι μας οινοποιοί (Τσάνταλης, Μπουτάρης και Σία) δείχνουν μια προτίμηση στο blend, θεωρείτε ότι
α) το κάνουν από άγνοια; βαρεμάρα να βρουν το co-vinification; (πιθανό)
β) ξέρουν καλύτερα;
in any case, τι μου προτείνετε; σε μια ώρα το πολύ πρέπει να παραδώσω...
thanx!
-
Μήπως να έδινες την πρόταση; Έτσι μόνο υποθέσεις γίνονται! :-)
-
Εγώ προτείνω να δώσεις το αρχικό λήμμα που έβαλε στο γλωσσάρι ο Νίκος, δηλαδή: blending of grape varieties εφόσον η πρότασή σου αναφέρει grape varieties όπως τα παραδείγματα που δώσαμε στην αρχή η Σταυρούλα κι εγώ.
-
σωστό κι αυτό!
Ορίστε η πρόταση (επαναλαμβάνεται και σε άλλα σημεία, αλλά στο ίδιο΄πάντα "μοτίβο"):
Οι ποικιλίες που καλλιεργούνται είναι τρεις: Το Ξινόμαυρο, το Κρασάτο και το Σταυρωτό, όλες τους ερυθρές. Από τη συνοινοποίησή τους παράγεται ο ΟΠΑΠ Ραψάνη.
Ωστόσο συμφωνώ μάλλον με τη φτερωτή μας φίλη, για το blending of varieties
-
Όρμα τότε και μη φοβάσαι τίποτε. Μια χαρά τα λέει ο κυρ-Βαγγέλης (Τσάνταλης).
-
Ως υπερώνυμο, το blending είναι ασφαλές. Αλλά αφήστε (και) το co-fermentation στο γλωσσάρι.
-
Καλέ, ποιος μιλάει για το γλωσσάρι; Ουφ πια... για την πρόταση της κοπέλας μιλάμε.
-
καλημέρα σε όλους:)
Η κρασομετάφραση είναι πια παρελθόν, σας ευχαριστώ για τη βοήθεια (και την παρέα!)
Και με την ευκαιρία: προσοχή όταν ανοίγετε "κρασοσελίδες"! Χτες σερνόταν το μηχάνημά μου (αν και είναι ικανοποιητικών προδιαγραφών), επειδή σήμερα πάει μια χαρά (πήρα μια ΤΡΟΜΑΡΑ χτες ότι μέχρι και φορμάτ μπορεί να χρειαστεί), το μόνο που άλλαξε από τις καθημερινές μου συνήθεις ήταν οι 50 και βάλε κρασοσελίδες που άνοιξα, καπου εκεί μέσα ήταν χωμένο ένα αθλιο malware που έτρωγε όλους τους πόρους του συστήματος!
Καλή συνέχεια, και αν δεν τα ξαναπούμε, καλό Σαβ/κο:)