business-critical

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Ψάχνω αποκλειστικά ορολογία, οπότε το συγκείμενο λειτουργεί μόνο επικουρικά. Έχουμε και λέμε:
Business Critical Account Manager
Business Critical Engineer
Business Critical Services

Και συγκείμενο:
Business Critical Services
For enterprises that need absolutely uninterrupted and secure access to their data and applications, there are Business Critical Services. You get the assurance of experts with a deep knowledge of your technical environment, priorities, and processes. When you choose Business Critical Services across all of your Symantec products you get a more holistic view of your IT risk management program, so you can respond rapidly to issues that arise, and predict and prevent future issues.
Coverage ranges from a single datacenter to worldwide locations, offering concentrated expert support from a single point of contact, for rapid proactive problem resolution and mitigation of security and data availability threats.

Proactive and Personalized Coverage
Personalized account planning and management services providing proactive advice and assistance are facilitated by a Business Critical Account Manager who is assigned a single point of contact . Other features include access to Enhancement Services available to complement your Business Critical Services subscription.


Στο παρελθόν, έχω ρωτήσει (για άλλου είδους κείμενο) και τα παρακάτω:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=9640.0
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=9641.0
« Last Edit: 09 Oct, 2007, 13:59:09 by zephyrous »


Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 564
    • Gender:Male
(χμμμ..)

Ζωτικής επιχειρηματικής σημασίας;

(ξανά χμμμ..)



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Όπως είπα και πιο πάνω, με ενδιαφέρει αποκλειστικά η ορολογία εκτός κειμένου, μεμονωμένα. Οπότε, δεν μπορώ (ή μάλλον, δεν θέλω) να φτιάξω σιδηροδρόμους. ;)


Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Καλησπέρα Γιάννη,

από το συγκείμενο που δίνεις το καταλαβαίνω ως: Υπηρεσίες για Κρίσιμες Επιχειρησιακές Διαδικασίες/Διεργασίες. Νομίζω ότι θα πρέπει να συμπληρώσεις και το διαδικασία/διεργασία. Βέβαια, αυτό είναι λίγο μακροσκελές. Αν έχω κάτι άλλο, θα επανέλθω. Ελπίζω να μην σε μπέρδεψα περισσότερο.



έντιτ: φοβάμαι ότι δεν θα αποφύγεις τους σιδηροδρόμους! ;-)))
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις



Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 564
    • Gender:Male
Όπως είπα και πιο πάνω, με ενδιαφέρει αποκλειστικά η ορολογία εκτός κειμένου, μεμονωμένα. Οπότε, δεν μπορώ (ή μάλλον, δεν θέλω) να φτιάξω σιδηροδρόμους. ;)
3 λέξεις είναι σιδηρόδρομος; Σπαρτιάτης είσαι;


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Χριστίνα, ευχαριστώ για την απάντηση. Oblitron, μάλλον δεν πρόσεξες τι έγραφα πιο πάνω. Έχω τρεις όρους (Business Critical Account Manager, Business Critical Engineer, Business Critical Services), όχι έναν. Το business-critical είναι απλώς ο συνδετικός κρίκος των τριών όρων. Επειδή αυτοί οι όροι πρόκειται να καταχωρηθούν σε επίσημη βάση δεδομένων για να χρησιμοποιούνται από εδώ και στο εξής, μεγαλώνει και η ευθύνη. Elementary for terminology issues, my dear oblitron. ;)
« Last Edit: 09 Oct, 2007, 14:37:50 by zephyrous »


Chris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 366
    • Gender:Female
Καλησπέρα, Γιάννη.

Μπορεί να έχω καταλάβει λάθος, αλλά, μήπως πρέπει στη συγκεκριμένη περίπτωση να βγάλουμε από το μυαλό μας το κρίσιμο/ζωτικό κλπ και να πούμε ότι πρόκειται για τις ενδεδειγμένες/κατάλληλες υπηρεσίες;

Μία μεσημεριανή σκέψη...

:-)
supergirls don't cry


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Πρόσφατα (εμ... σχετικά πρόσφατα) είχε "πέσει" ένα νήμα όπου έγινε εκτενής συζήτηση για το -critical ως δεύτερο συνθετικό... μια στιγμή να το ξεσκαλίσω...


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Voila:

https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=9641.0

Η άποψή μου σαφέστατη. Επίσης, mission-critical:

https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=9640.0

Με την "παραβολή" που παρέθεσα στο πρώτο link (περί εντάσεως κεφαλαίου - εντάσεως εργασίας) νομίζω ότι θα πρέπει επιτέλους να ξεφύγουμε από τη μετάφραση του critical όταν είναι σε δεύτερο συνθετικό, ως "κρίσιμο/ζωτικό". Ωστόσο, δεν έχω κάτι "σπαρτιάτικο" να προτείνω...


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Μίνα, μάλλον αναφέρεις το mission-critical, το οποίο έχω παραθέσει στην αρχή του νήματος.
Χρυσούλα, απλώς αναρωτιέμαι μήπως υπάρχει κάποια συγκεκριμένη απόδοση για το business-critical στον τομέα του management. Το κείμενο που παραθέτω στην αρχή του νήματος είναι ό,τι πιο αντιπροσωπευτικό για την ορολογία που ψάχνω.


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
Μίνα, μάλλον αναφέρεις το mission-critical, το οποίο έχω παραθέσει στην αρχή του νήματος.


Έχεις δίκιο, αναφέρεις και τα δυο... δεν το είχα προσέξει...
Εντελώς περιφραστικά θα το απέδιδα... αλλά δεν μου έρχεται κάτι καλό αυτή τη στιγμή...


 

Search Tools