Translation blunder: Να τους καταστήσουν... ενθουσιώδεις;

Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
https://www.ethnos.gr/kosmos/117931_koronoios-problepsi-poy-tromazei-toylahiston-230000-nekroi-stis-ipa-eos-ton-noembrio

«Η ουσιαστική γραμμή ισορροπίας στην οποία βαδίζουμε, είναι να καταστήσουμε τους Αμερικανούς ενθουσιώδεις σχετικά με τα εμβόλια, αλλά και το ενδεχόμενο να χάσουν τις προσδοκίες τους, έχοντας μεγάλες ποσότητες εμβολίων στις αποθήκες, αλλά και μικρό αριθμό ανθρώπων που θα εμβολιάζονται», είπε χαρακτηριστικά ο ίδιος αξιωματούχος.

Μάλλον ο ποιητής εννοεί: "[...] να αυξήσουμε/κεντρίσουμε το ενδιαφέρον των Αμερικανών σχετικά με τα εμβόλια, [...]" ή κάτι τέτοιο. Αλλά η αυτόματη απόδοση του enthusiastic ως... ενθουσιώδης, παρεμβλήθηκε στη μεταφραστική διαδικασία.
« Last Edit: 01 Aug, 2020, 14:55:16 by wings »
In dubio pro reo


 

Search Tools