Ένα παράδειγμα (προς αποφυγήν) επιμέλειας/διόρθωσης

banned13 · 27 · 12948

banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Το 2001, όταν έκανα ήδη μεταφράσεις υποτίτλων 8 χρόνια, ξαφνικά μου προέκυψε μια επιμέλεια/διόρθωση από κάποια "μεταφράστρια", τριών ταινιών που είχα μεταφράσει.  Δεν γράφω το όνομά της, όποιος θέλει να το βρει είναι πολύ εύκολο.
Ψάχνοντας σήμερα στο διαδίκτυο το όνομα εκείνης της λαμπρής συναδέλφου, κατέληξα στα εξής:

1) Το 2003 ήταν μέλος φοιτητικού θεατρικού ομίλου τού Πανεπιστημίου. Άρα το 2001 που μου έκανε τις διορθώσεις ήταν ακόμα φοιτήτρια;

2) Το 2004 μετέφρασε ένα βιβλίο με κινηματογραφικό θέμα.

3) Το 2005 συμμετείχε στον διαγωνισμό Μεταφραστών τού Υπουργείου Εξωτερικών, και κατατάχθηκε 503ή με βαθμό 6,1. Αναφέρω ότι στον ίδιο διαγωνισμό, ήρθα τρίτη με βαθμό 9,3. Προς Θεού, δεν καυχιέμαι. Το λέω για να αποδείξω ότι δεν ήταν δυνατόν να κάνει διόρθωση των αγγλικών και των ελληνικών μου το συγκεκριμένο άτομο, ούτε το 2005, αλλά πολύ περισσότερο το 2001!

Πάμε τώρα στην ουσία. Έκανε την υποτιθέμενη διόρθωση χωρίς να βλέπει την ταινία, αλλά μόνο το κείμενο. Παραθέτω τις δικές μου λέξεις/εκφράσεις και τις δικές της παρατηρήσεις/προτάσεις:

1) Έπεσε με τα μούτρα.
Σχόλιο: I don’t know what is happening in the film, but are you sure of the use of this expression? It means --"he's is really into something".
 Σώπα! Δεν ήξερα τι σημαίνει "πέφτω με τα μούτρα"!

2) Είναι αλλιώτικο, αλλά ωραίο.
Σχόλιο για το "αλλιώτικο": Awkward rendering.
Πρότασή της: διαφορετικό.

3) Άπερκατ (πυγμαχία)
Find the Greek equivalent.
Πονηρή εδώ. Ούτε ξέρει αν υπάρχει ελληνικός όρος, ούτε το ψάχνει. Mου υποδεικνύει να το βρω εγώ.

3) Ο ψυχολόγος τής Αστυνομίας που μπαίνει μετά το έγκλημα στον χώρο, to determine the how's and why's of the crime = προσδιορίζει το πώς και το γιατί.
Δεν της αρέσει το "προσδιορίζει".
Προτείνει: Κανονίζει το πώς και γιατί.
Βέβαια, το έγκλημα έχει γίνει, ο ψυχολόγος πρέπει να βρει το κίνητρο και τα λοιπά, αλλά κατά τη γνώμη της πρέπει να το "κανονίσει".

4) Συγγνώμη.
Παρατήρηση:
Spelling mistake. Please learn how to spell this word. You have been doing the same mistake in the last 2 films.

5) Eγώ διαφέρω. Θα το δεις εν καιρώ.
Σχόλιο: Too formal.
Προτείνει αντικατάσταση: "Με τον καιρό".
Ούτε που ξέρει ότι άλλο θα πει "εν καιρώ" και άλλο "με τον καιρό".

6) Οδαλίσκες.
I never heard of the word - have you checked it ?
Καταπληκτικό!

7) Υπόδειξη για την απόδοση τού Live long and happily:
 Να ζήσεις και να ευτυχίσεις.
Και από ορθογραφία καλά τα πάει!

8) Προκάλυψη
Παρατήρηση: Δεν υπάρχει τέτοιος όρος.
Να αντικατασταθεί με κάλυψη ή περικάλυψη.

9) Transmission = Εκπομπή (ασυρμάτου)
Δεν της άρεσε ο όρος.  Προτιμά το "Μεταβίβαση".
Παρατήρηση (Αμίμητη!): Βe careful and always check out.

10) Άβιο ον.
Νο such word exists- Check with a dictionary

11) Foliage = Φύλλωμα
Σχόλιο; Mistranslation.
Το σωστό κατά τη γνώμη της; βλάστηση (vegetation)

12) Ρumped full of tranquilizers = τίγκα στα ηρεμιστικά
Να αντικασταθεί με: γεμάτος//συνέχεια με
Παρατήρηση: You need to consider the register - Your's is too informal for the film.
Εδώ έχουμε συνδυασμό δύο πραγμάτων. Κατά τη γνώμη της η έκφραση "τίγκα στα ηρεμιστικά" είναι πολύ informal for the film (το οποίο σημειωτέον δεν βλέπει), μ' ένα ωραίο ορθογραφικό στο yours.
 
13) Γύρνα.
Σχόλιο: No such word
Nα αντικατασταθεί με: Επέστρεψε (sic)!

14) Διαμέρισμα (ship compartment).
Σχόλιο: Δεν χρησιμοποιείται αυτός ο όρος.
Check in a dictionary.
Προσέξτε τι ωραία πετάει το μελάνι (νομίζει) και εξαφανίζεται. Σιγά μην ψάξει αν υπάρχει άλλος (τεχνικός) όρος στα πλοία.

15) Σαν λάμψη.
Διόρθωση: Σα λάμψη.
Σχόλιο: Grammar mistake

16) Στόλαρχος
Never heard of it. Be careful it's a Star Trek "term". Check out term.
Τώρα μάθαμε ότι το ελληνικό πολεμικό ναυτικό που έχει στόλαρχο είναι ενταγμένο στο Star Trek!

17) Renounce = αποκηρύσσω.
Το context ήταν "αποκηρύσσω μια θεωρία ως επικίνδυνη".
Σχόλιο: Unacceptable mistranslation!  You need to check at a monolingual Greek dictionary
Η σωστή μετάφραση κατά τη γνώμη της: απορρίπτω.
Προσέξτε, εδώ με παραπέμπει σε ελληνικό λεξικό για να μάθω τη χρήση τής λέξης αποκηρύσσω.

18) Στην ταινία (Star Trek) εμφανίζεται ένας εξωγήινος. Μιλάει τσάτρα-πάτρα, ανατρέποντας εντελώς τη σωστή σύνταξη των προτάσεων. Η νεαρή συνάδελφος όμως, δεν βλέπει την ταινία, διαβάζει μόνο το κείμενο. Της είναι αδύνατο να μαντέψει ότι πρόκειται για άτομο που μιλάει λάθος τη γλώσσα, και νομίζει ότι πρόκειται για μεθυσμένο!
Παρατηρήσεις:
Υou need to think how Greek drunk people speak and not to translate literally!!!!
You have to make sure you rephrase the "drunk man's" speech by a proper Greek man's speech - You keep on translating literally from the English

Εδώ πια έδωσε τα ρέστα της!

Μετά από εντονότατες διαμαρτυρίες μου, που έφτασαν στο σημείο να στείλω στην Αμερική 16σέλιδο φαξ με φωτοτυπίες από λεξικά, άλλαξαν τον διορθωτή, και δοκίμασαν κάποιον άλλον που δεν είχε μόνο δύο ανορθογραφίες στις παρατηρήσεις του, αλλά καμιά δεκαριά, αλλά τουλάχιστον έκανε από ελάχιστες έως καθόλου παρατηρήσεις.

Παραδίδω την εμπειρία μου στα σχόλιά σας και θα ήθελα να μάθω αν άλλοι συνάδελφοι μεταφραστές έχουν υποστεί τέτοιου είδους κακομεταχείριση στα χέρια κάποιου διορθωτή ανάλογου επιπέδου.


« Last Edit: 05 Mar, 2006, 21:22:24 by alexandra_k »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Quote
13) Γύρνα.
Σχόλιο: No such word
Nα αντικατασταθεί με: Επέστρεψε (sic)!

Αυτό είναι γιατί διαβάζει πολύ Καβάφη...

Επέστρεφε

Επέστρεφε συχνά και παίρνε με,
αγαπημένη αίσθησις επέστρεφε και παίρνε με --
όταν ξυπνά του σώματος η μνήμη,
κ' επιθυμία παληά ξαναπερνά στο αίμα·
όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται,
κ' αισθάνονται τα χέρια σαν ν' αγγίζουν πάλι.

Επέστρεφε συχνά και παίρνε με την νύχτα,
όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται....

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1912)
Return

Return often and take me,
beloved sensation, return and take me --
when the memory of the body awakens,
and an old desire runs again through the blood;
when the lips and the skin remember,
and the hands feel as if they touch again.

Return often and take me at night,
when the lips and the skin remember....

Constantine P. Cavafy (1912)



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
 
Quote
Αυτό είναι γιατί διαβάζει πολύ Καβάφη...

Όχι απλώς διαβάζει Καβάφη, αλλά το έχει δει Καβάφης και πάνω!


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Quote
Όχι απλώς διαβάζει Καβάφη, αλλά το έχει δει Καβάφης και πάνω!

Εγώ θα έλεγα την έχει δει... ):



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Quote
13) Γύρνα.
Σχόλιο: No such word
Nα αντικατασταθεί με: Επέστρεψε (sic)!

Επισήμως πάντως μου φαίνεται ότι όντως δεν υπάρχει. Π.χ. η Ελληνομάθεια δεν μου τη βγάζει ως τύπο. Το μόνο που βγάζει είναι:

οριστική
γυρνώ,γυρίζω,γυρνάω (ενεστώτας)
γύριζα,γυρνούσα,γύρναγα (παρατατικός)
γύρισα (αόριστος)
έχω γυρίσει (παρακείμενος)
θα γυρίσω (στιγμιαίος μέλλοντας)
είχα γυρίσει (υπερσυντέλικος)
θα έχω γυρίσει (συντελεσμένος μέλλοντας)
θα γυρνώ,θα γυρνάω,θα γυρίζω (εξακολουθητικός μέλλοντας)
 
υποτακτική
να γυρνάω,να γυρίζω,να γυρνώ (ενεστώτας)
να γυρίσω (αόριστος)
να έχω γυρίσει (παρακείμενος)
να είχα γυρίσει (υπερσυντέλικος)
 
προστακτική
γύριζε, γύρναγε (ενεστώτας)
γύρισε (αόριστος)
 
απαρέμφατο
γυρίσει (αόριστος)
 
Μετοχή
γυρίζοντας (ενεστώτας)
γυρνώντας (ενεστώτας)


metafrastis

  • Guest
Δηλαδή εγώ που αρνήθηκα να αναλάβω και την επιμέλεια του βιβλίου μου για να μη φανώ εγωιστής μάλλον έκανα χοντρή πατάτα, ε;

Πω πω λέτε να μου κατακρεουργήσουν το βιβλίο που με τόσο μεράκι μετέφρασα;

Πρέπει να τον έχω απο κοντά τον επιμελητή.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Επισήμως πάντως μου φαίνεται ότι όντως δεν υπάρχει

Το ελληνικό Διαδίκτυο έχει άλλη γνώμη, πάντως.

Θέλω να πω, ότι μπορεί να μην υπάρχει επισήμως, υπάρχει όμως ανεπισήμως, σε πολλές και διάφορες περιστάσεις, τραγούδια κλπ.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Πω πω λέτε να μου κατακρεουργήσουν το βιβλίο που με τόσο μεράκι μετέφρασα;
Πρέπει να τον έχω απο κοντά τον επιμελητή.

Τι να σου πω; Υπάρχουν εξαιρετικοί επιμελητές/διορθωτές.

Φαίνεται, όμως, ότι ειδικά στον υποτιτλισμό, όπως πάνε να τη βγάλουν φτηνά, προσλαμβάνοντας "παιδάκια" που δουλεύουν για το χαρτζιλίκι, για να κάνουν τους μεταφραστές, με το ίδιο κριτήριο προσλαμβάνουν και τους διορθωτές.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Εγώ μίλησα για επισήμως πάντως. Εννοείται ότι υπάρχει ανεπισήμως! Άρα έχει δίκιο εν μέρει: ναι μεν δεν υπάρχει ανεπισήμως, έχει όμως περάσει στην καθομιλουμένη και ως εκ τούτου είναι αποδεκτό σε απόδοση διαλόγων.

Quote
3) Άπερκατ (πυγμαχία)
Find the Greek equivalent.
Πονηρή εδώ. Ούτε ξέρει αν υπάρχει ελληνικός όρος, ούτε το ψάχνει. Mου υποδεικνύει να το βρω εγώ.


άπερκατ         coup de bas en haut ; uppercut         uppercut
http://www.lexique-jo.org/2004/lexique.cfm?lang=gc&rubrique=BOXE&vk=0
« Last Edit: 05 Mar, 2006, 20:08:35 by spiros »


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Σπύρο μου,
όπως βλέπεις και από τις υπόλοιπες παρατηρήσεις, δεν έχει ψάξει τίποτα, ούτε με λεξικό (βλ. άβιο, στόλαρχος, οδαλίσκη), αλλά ούτε και με γραμματική. Δεν είναι δυνατόν να ξέρει τι ισχύει επισήμως και τι ανεπισήμως.
Ας μην ξεχνάμε ότι πρόκειται για υποτίτλους, άρα κατ' εξοχήν καθομιλουμένη. Άρα δεν μας ενδιαφέρει το επίσημο, αλλά το καθιερωμένο στην καθομιλουμένη γλώσσα.



metafrastis

  • Guest
Τι να σου πω; Υπάρχουν εξαιρετικοί επιμελητές/διορθωτές.

Ο δικός μου είναι φιλόλογος οπότε πιστεύω να είναι πολύ καλύτερα τα πράγματα. Απο κοντά πάντως...


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Σπύρο μου,
όπως βλέπεις και από τις υπόλοιπες παρατηρήσεις, δεν έχει ψάξει τίποτα, ούτε με λεξικό (βλ. άβιο, στόλαρχος, οδαλίσκη), αλλά ούτε και με γραμματική. Δεν είναι δυνατόν να ξέρει τι ισχύει επισήμως και τι ανεπισήμως.
Ας μην ξεχνάμε ότι πρόκειται για υποτίτλους, άρα κατ' εξοχήν καθομιλουμένη. Άρα δεν μας ενδιαφέρει το επίσημο, αλλά το καθιερωμένο στην καθομιλουμένη γλώσσα.

Θα έλεγα ότι πρέπει να ισχύουν δύο προϋποθέσεις για τον επιμελητή:

1. Να ξέρει ελληνικά
2. Να έχει ειδίκευση/εμπειρία/γνώση σχετικά με την επιμέλεια υποτίτλων

Όταν παίρνουν τον πιο φτηνό που έχει τελειώσει μια σχολή, τι περιμένεις; Μήπως φταίει αυτός που κάνει την επιμέλεια ή αυτός που τον προσέλαβε;


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Όταν παίρνουν τον πιο φτηνό που έχει τελειώσει μια σχολή, τι περιμένεις; Μήπως φταίει αυτός που κάνει την επιμέλεια ή αυτός που τον προσέλαβε;

Πρώτα βέβαια φταίει αυτός που τον προσέλαβε τόσο φτηνά, αλλά όταν κάποιος κάνει διόρθωση χωρίς να ανοίξει καν το λεξικό, πού τον κατατάσσεις; Στους θρασείς ή στους ηλίθιους;
« Last Edit: 05 Mar, 2006, 20:16:27 by alexandra_k »


metafrastis

  • Guest
Πρώτα βέβαια φταίει αυτός που τον προσέλαβε τόσο φτηνά, αλλά όταν κάποιος κάνει διόρθωση χωρίς να ανοίξει καν το λεξικό, πού τον κατατάσσεις; Στους θρασείς ή στους ηλίθιους;

Έλα τώρα, τι να το κάνεις το λεξικό όταν:

Never heard of it.


 

Search Tools