Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Art/Literary => Topic started by: Ioannis3891 on 27 Jun, 2006, 00:31:58

Title: Bulrushes → καλάμια, ψάθα, τύφη
Post by: Ioannis3891 on 27 Jun, 2006, 00:31:58
she told me about Moses and the Bulrushers
Title: Bulrushes → καλάμια, ψάθα, τύφη
Post by: wings on 27 Jun, 2006, 00:47:32
Γιάννη, καλημέρα.

Γιατί δεν γράφεις ότι είναι από το The Adventures of Huckleberry Finn (by Mark Twain);

http://www.classicallibrary.org/twain/huckleberry/chapter01.htm

Στα μεγάλα κλασικά αριστουργήματα, καταρχήν έχουμε ηθική υποχρέωση να αναφέρουμε το συγγραφέα και το βιβλίο και, κατά δεύτερο λόγο, προσανατολίζουμε σωστά όποιον θελήσει να μας βοηθήσει.

Title: Bulrushes → καλάμια, ψάθα, τύφη
Post by: banned8 on 27 Jun, 2006, 00:55:16
Στον τίτλο το άλλαξα πάντως γιατί ο Χοκ Φιν το λέει λάθος. Βεβαίως, δεν έχω ιδέα τι έχουν κάνει εδώ οι διάφοροι μεταφραστές και δεν ξέρω αν σε ενδιαφέρει. Καλείσαι να κάνεις το δικό σου, φαντάζομαι.

Bulrushes πάντως είναι τα καλάμια, η ψάθα (λόγιο: τύφη), με την οποία έπλεξε η μάνα του Μωυσή το καλάθι ("κιβώτιον σπάρτινον" στον Βάμβα, "θίβιν" στους Ο') που έριξε στο νερό κλπ. κλπ.
Title: Bulrushes → καλάμια, ψάθα, τύφη
Post by: Ioannis3891 on 27 Jun, 2006, 01:04:41
sorry, έχεις απόλυτο δίκιο Βίκη, αυτή την ώρα όμως -και μ'αυτήν τη ζέστη- ο εγκέφαλός μου δε λειτουργεί και πολύ σωστά.

Έχω κολλήσει στο συγκεκριμένο σημείο γιατί δε μου πάει να το βάλω μου μάθαινε την ιστορία του Μωυσή μέσα στις καλαμιές
Title: Bulrushes → καλάμια, ψάθα, τύφη
Post by: banned8 on 27 Jun, 2006, 01:14:14
Εδώ είναι λίγο παρακάτω (2:6 αντί για 2:3), όπου τον βρίσκει η κόρη του Φαραώ, και στον King James λέει flags, και οι Ο' επιμένουν με τη θίβι και βασικά είναι οι καλαμιές του πάπυρου.

Μια χαρά είναι το "μέσα στις καλαμιές", αλλά δεν ξέρω αν θες να κάνεις παιχνίδι αντίστοιχο με το λάθος του αγγλικού.

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fpre1900prints.com%2FReligious%2FMosesBullrushes1894s.jpg&hash=112b03e3116313be2313631b7965f5889bb0a45d)
Title: Bulrushes → καλάμια, ψάθα, τύφη
Post by: Ioannis3891 on 27 Jun, 2006, 13:20:07
www.classicallibrary.org/twain/huckleberry/chapter01.htm

από "I never seen..." μέχρι το τέλος της παραγράφου.
Μήπως μπορεί κανείς να μου πει τι θέλει να πει ο ποιητής;
Title: Bulrushes → καλάμια, ψάθα, τύφη
Post by: banned8 on 27 Jun, 2006, 16:17:45
Υποθέτω ότι αναφέρεσαι σ' αυτό το κομμάτι:

YOU don't know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain't no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things which he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing. I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary. Aunt Polly — Tom's Aunt Polly, she is — and Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is mostly a true book, with some stretchers, as I said before.

Θα σε παραπέμψω απλώς σε αυτό το βοήθημα (http://education.yahoo.com/homework_help/cliffsnotes/huckleberry_finn/15.html), όπου λέει:

The novel begins with Huck Finn introducing himself and referencing The Adventures of Tom Sawyer. “You don’t know about me,” Huck narrates, “without you have read a book by the name of “The Adventures of Tom Sawyer,” but that ain’t no matter.” He tells readers that, for the most part, Twain told the truth in Tom Sawyer but that everyone tells some lies, even people like Aunt Polly and the Widow Douglas.