tengo cara de alcachofa → στραβομουτσουνιάζω

lelita · 9 · 5219

lelita

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
    • Gender:Female
Μήπως ξέρει κανείς, τι σημαίνει στα ελληνικά η έκφραση: tengo cara de alcachofa, ή αν τυχόν υπάρχει αντίστοιχη ελληνική;

Ευχαριστώ!
« Last Edit: 11 Feb, 2008, 17:26:57 by spiros »


sassa

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 818
    • Gender:Female
  • natural flair for languages
Το μόνο που μου έρχεται είναι: "σα μαραμένος κολοκυθοκορφάς"

Πού το συνάντησες; Ισπανικά Ισπανίας ή Ν. Αμερικής;

"Todo es cuestión de mantener la mente quieta, la columna recta y el corazón tranquilo."



vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Μήπως ξέρει κανείς, τι σημαίνει στα ελληνικά η έκφραση: tengo cara de alcachofa, ή αν τυχόν υπάρχει αντίστοιχη ελληνική;

Ευχαριστώ!


Επίσης, το κείμενό σου είναι λογοτεχνικό; μήπως είναι απλή μεταφορά άρα ισχύει αυτό που ανέφερε η chicita Σάσα;

Β


lelita

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
    • Gender:Female
Σας ευχαριστώ για τις άμεσες απαντήσεις.

Για ν' απαντήσω και στις δυο σας:

1. Είναι Ισπανικά Ισπανίας.
2. Είναι από παιδικό βιβλίο και περιγράφει την έκφραση του προσώπου ενός από τους ήρωες.

Εγώ, προς το παρόν, έχω βάλει "στράβωσε τα μούτρα του".




spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour

sassa

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 818
    • Gender:Female
  • natural flair for languages
Συγκείμενο δεν υπάρχει;
"Todo es cuestión de mantener la mente quieta, la columna recta y el corazón tranquilo."


fil

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 543
    • Gender:Female
  • I Love Backgammon!!!

[tener cara de= μοιάζω με (αγκινάρα)]

Αρχικά βρήκα αυτά:

"Al pelo le otorgamos, además, la responsabilidad de sentirnos atractivas: qué mal me ha quedado el pelo, decimos cuando nos vemos cara de alcachofa, como si realmente dependiera del pelo nuestra belleza..."

"Una silla de playa design performance de $35.999, respondió rápidamente el vendedor. Puta, yo no sé si quiero tanto a esta mina, me dijo mi amigo mirándome con cara de alcachofa. " κ.λπ. κ.λπ...

Μόλις ρώτησα και έναν Ισπανό στο τάβλι και μου είπε ότι χρησιμοποιούν την έκφραση για να δηλώσουν ότι "κάτι/κάποιος είναι άσχημο/ς".

Οπότε, λογικά, όσον αφορά την έκφραση του προσώπου στην οποία αναφέρεται το κείμενό σου, ταιριάζει ή το "στραβομουτσούνιασμα" που ήδη αναφέρατε ή κάτι σαν "είχε άσχημο ύφος", αναλόγως και πώς πάει η πρότασή σου. Μάλλον το "στραβομουτσούνιασμα" είναι ό,τι πρέπει.



Natassa

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1313
Το μόνο που μου έρχεται είναι: "σα μαραμένος κολοκυθοκορφάς"

Ωραίο Σάσα! Ένα μαραμένος κολοκυθοκορφάς είναι πράγματι άσχημος. Η κακομοίρα η αγκινάρα, όμως, δεν είναι άσχημη...
Εγώ ξέρω το "μαραμένο τζίτζυφο", το "μπαγιάτικο μύδι" και το "πιο άσχημος κι απ'το χρέος".
Υπάρχει ακόμη και το "άσχημος σα βάτραχος".
Οπωσδήποτε παράθυρο
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ


lelita

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
    • Gender:Female
Σας ευχαριστώ πολύ όλους!!!

Θα κρατήσω το "στραβομουτσουνιάζω" που είναι και πολύ κοντά σ' αυτό που έχω ήδη βάλει. Ρώτησα και μια Ισπανίδα γνωστή και μου είπε ότι δεν είναι ακριβώς έκφραση κι ότι περιγράφει το ίδιο το πρόσωπο παρομοιάζοντάς το με την αγκινάρα. Δηλαδή, έχει σχέση με το χρώμα ή το σχήμα του προσώπου, οπότε το στραβομουτσούνιασμα είναι μια χαρά.

Gracias!


 

Search Tools