Dolly,
Να πω κι εγώ τη γνώμη μου, καθώς συνεργάζομαι πλέον επαγγελματικά με εταιρείες υποτιτλισμού/μεταγλώττισης (ήταν κάτι που το ήθελα πολύ και ευτυχώς τα κατάφερα να μπω εύκολα στο χώρο). Τις δύο σχολές που λες τις ξέρω και έχω περάσει και από τις δύο για διάφορα σεμινάρια. Σε αυτή με τις λίγες ώρες (μία εβδομάδα) θα απολαύσεις την Αλεξάνδρα Καρανικολού (ειδική στον υποτιτλισμό) να σου διδάσκει πώς να συμπυκνώνεις τα νοήματα και να φτιάχνεις υπότιτλους αλλά και πώς να χειρίζεσαι το Subtitle Workshop, ένα προγραμμα υποτιτλισμού και χρονισμού που χρησιμοποιούν οι περισσότερες εταιρείες (είναι δωρεάν εδώ:
http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1 Στην άλλη σχολή, αντιθέτως, δε θα βρεις μόνο καθηγήτριες να διδάσκουν την τεχνική του υποτιτλισμού αλλά θα σου δείξουν ένα εντελώς διαφορετικό πρόγραμμα (SubEasy) και οι επιπλέον ώρες είναι καθαρά για λόγους πρακτικής. Εγώ ήμουν τυχερός που παρακολούθησα ένα εισαγωγικό σεμινάριο υποτιτλισμού στη
γλωσσολογία (
http://www.glossologia.gr/), το οποίο ήταν καθαρά για διαφημιστικούς λόγους, αλλά μάθαμε τις βασικές αρχές από 'κεί. Η
γλωσσολογία, επιπλέον, φορντίζει για την αποκατάσταση των αποφοίτων της, καθώς συνεργάζεται με την εταιρεία Lumiere. Όσον αφορά στα προγράμματα, η κάθε εταιρεία είναι πρόθυμη (σχεδόν πάντα) να σου δείξει πώς να τα χειρίζεσαι. Θέλει και λίγο να "παίξεις" μαζί τους για να τα μάθεις.
Ας έρθουμε λίγο όμως και στην πραγματικότητα. Στην Ελλάδα, η πλειοψηφία των εταιρειών ζητά από το μεταφραστή να κάνει και μετάφραση και υποτιτλισμό (χρονισμό των υποτίτλων), κάτι που γενικά μπορεί να είναι και ψυχοφθόρο αν δεν έχεις χρόνο, με στάνταρ τιμή το 1 ευρώ/κινηματογραφικό λεπτό. Δηλαδή, αν ένα ντοκιμαντέρ διαρκεί 30 λεπτά, θα πάρεις 30 ευρώ. Η προθεσμία είναι συνήθως 2-3 μέρες για μια 30λεπτη/42λεπτη εκπομπή/σειρά. Σίγουρα ο υποτιτλισμός, εάν δεν έχεις χρόνια στο χώρο, δεν μπορεί να θεωρηθεί ως βασικό σου επάγγελμα. Υπάρχουν, βέβαια και εταιρείες που ζητούν μόνο μετάφραση και πληρώνουν τα διπλάσια από αυτά που πληρώνουν οι άλλοι για μετάφραση και υποτιτλισμό (δεν είναι εύκολο όμως να μπεις σε αυτές τις εταιρείες, κάτι ξέρω).
Κάποιοι εργοδότες μπορεί να σου ζητήσουν μπλοκ αποδείξεων. Αν δεν έχεις, θα βρείτε κάποια άλλη λύση (π.χ. απόδειξη επαγγελματικής δαπάνης από μεριάς τους). Συνήθως οι πληρωμές γίνονται τον επόμενο μήνα από αυτόν που έκανες κάποια projects (π.χ. για τις δουλειές του Νοεμβρίου θα πληρωθείς (μάλλον) τέλος Δεκεμβρίου).
Υπάρχουν όμως και τα καλά, τα πολύ καλά του υποτιτλισμού. Βλέπεις πρώτος κάποιες σειρές, ταινίες, ντοκιμαντέρ (αν δουλεύεις στη NOVA, είσαι από τους πρώτους που ξέρουν τους νικητές των ΟΣΚΑΡ), περνάς ευχάριστα πολλή ώρα στον υπολογιστή, δουλεύεις από το σπίτι (όλα γίνονται με e-mail και κούριερ) και, γενικά, είναι μια καλή δουλειά που πρέπει όμως πρώτα να δικτυωθείς! Θα σου πρότεινα να παρακολουθήσιες το σεμινάριο στη metaφραση (
http://www.metafrasi.edu.gr/) και μετά να ασχοληθείς λίγο μόνη σου. Να κάνεις πολλούς υπότιτλους σε βιντεάκια από το σεμινάριο και, γενικά, να έχεις μια ιδέα πάνω στα πράγματα. Μετά, πάρε σβάρνα τις εταιρείες (στους τίτλους τέλους ξένων σειρών/ταινιών) και στέλνε σε όλους ένα cover letter (δυο λόγια για 'σένα, συνοψίζοντας στην ουσία το βιογραφικό σου - πες τους και γιατί θέλεις να εργαστείς κοντά τους) και στείλ' τους και το CV σου (γράψε και το σεμινάριο υποτιτλισμού εάν τελικά το κάνεις - ζήτησε τη συμβουλή της Αξεξάνδρας, θα σε βοηθήσει). Αυτοί πιθανότατα θα επιοινωνήσουν μαζί σου, εάν υπάρχει διαθέσιμη δουλειά, και προφανώς θα σε ρωτήσουν εάν έχεις ξανακάνει υποτιτλισμό και εάν ξέρεις να χειρίζεσαι κάποιο πρόγραμμα. Θα σου πουν να κάνεις και ένα δοκιμαστικό (2-10 λεπτά) και εάν δουν ότι είσαι καλή, όλα οκ.
Ελπίζω να βοήθησα.
Εάν χρειαστείς τίποτε άλλο, μη διστάσεις!