Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => French→Greek Translation Forum => Topic started by: spiros on 05 Dec, 2012, 17:34:04

Title: là où le bât blesse → το ευαίσθητο σημείο, εκεί που πονά, εκεί που πονάει
Post by: spiros on 05 Dec, 2012, 17:34:04
là où le bât blesse → το ευαίσθητο σημείο
Title: là où le bât blesse → το ευαίσθητο σημείο, εκεί που πονά, εκεί που πονάει
Post by: Frederique on 05 Dec, 2012, 17:46:09
+ εκεί που πονά, εκεί που πονάει
L’expression apparaît dès le milieu du XVe siècle en référence aux bâts que l’on posait sur le dos des mulets et sur lesquels on accrochait les charges qu’ils transportaient. Ainsi, les bêtes dont le bât était mal fixé ou trop chargé avaient des plaies qui les faisaient souffrir. Dire "C’est là que le bât blesse" revient donc à dire que l’on a trouvé la cause d’une souffrance (psychologique en général), ou le point sensible d’une personne.
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/31/c-est-la-que-le-bat-blesse/