Αν θέλουμε να φτιάξουμε κι εμείς νεολογισμό, πολιτικοκτονία.
Θα διαφωνήσω πάλι, αγαπητέ. Όλα τα συνθετικά που τελειώνουν σε -κτονία έχουν την έννοια ότι δολοφονείται αυτό που δήλωνει το πρώτο συνθετικό: πατροκτονία, αυτοκτονία, γενοκτονία, κλπ. Το αυτό ισχύει και στα αγγλικά: genocide, suicide, homicide, κλπ.
Άρα, πολιτικοκτονία σημαίνει ξεκάθαρα τη δολοφονία πολιτικών, ενώ στον τίτλο του βιβλίου που παρέθεσες σημαίνει "μαζική δολοφονία για πολιτικούς λόγους" ή, πολύ χοντροκομμένα, "δολοφονία από πολιτικούς". Ακόμη πιο απλά, εδώ (στον τίτλο του βιβλίου) οι πολιτικοί είναι το υποκείμενο και όχι το αντικείμενο της ενέργειας. Θα μου πεις, γιατί έγραψε
politicide ο Άγγλος; Ε, δεν ξέρω! Μέρος όμως της μεταφραστικής δουλειάς είναι η διόρθωση των λαθών του συγγραφέα (εκφραστικών, πραγματολογικών, κλπ.). Με άλλα λόγια, εγώ δεν θα επαναλάμβανα στα ελληνικά το "λάθος" της πρωτότυπης έκφρασης.