Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Poetry => Topic started by: crystal on 01 May, 2011, 13:57:05

Title: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 01 May, 2011, 13:57:05
Evelyn Scott, Winter Streets
 
The stars, escaping,
Evaporate in acrid mists.
The houses, rearing themselves higher,
Assemble among the clouds.
Night blows through me.
I am clear with its bitterness.
I tinkle along brick canyons
Like a crystal leaf

Evelyn Scott, Δρόμοι του χειμώνα

Τα άστρα, να δραπετεύουν,
Χάνονται στην πνιγηρή αχλή.
Τα σπίτια, να ορθώνονται ψηλότερα,
Σμίγουν με τα σύννεφα.
Η παγερή νυχτιά με διαπερνά.
Κάνει κι εμένα διαυγή.
Θροΐζω ανάμεσα στα πλίνθινα φαράγγια
Σαν κρυσταλλένιο φύλλο.

Απόδοση στα Ελληνικά: Κρυσταλλία Κατσαρού (http://crystaurelia.wordpress.com)


Άλλες μεταφράσεις
Title: Re: Evelyn Scott
Post by: spiros on 01 May, 2011, 13:58:10
Ε, αφού γράφει για σένα, πρέπει να το μεταφράσεις κιόλας ;)

Evelyn Scott (https://en.wikipedia.org/wiki/Evelyn_Scott) (1893–1963) was an American novelist, playwright and poet. She also wrote under the pseudonyms Ernest Souza and Elsie Dunn.


Poems published in Translatum:




Back to index of world poetry (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=54630.msg207150#msg207150)

World poetry translated into Greek (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=54630.msg233885#msg233885)

Title: Re: Evelyn Scott
Post by: crystal on 01 May, 2011, 13:59:32
λολ εντάξει λοιπόν, θα είναι το επόμενό μου homework ;)
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του Χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: spiros on 06 May, 2011, 01:00:13
Πολύ καλό, μπράβο!
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του Χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: wings on 06 May, 2011, 01:00:47
Ωραία απόδοση, κρυστάλλινη. :-))

Μπράβο, Κρυσταλλία!
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του Χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 06 May, 2011, 01:03:41
Πολύ καλό, μπράβο!

:))))) Σ' ευχαριστώ πολύ Σπύρο!
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του Χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 06 May, 2011, 01:06:06
Ωραία απόδοση, κρυστάλλινη. :-))

Μπράβο, Κρυσταλλία!

Σ' ευχαριστώ πολύ Βίκυ που αναγνώρισες το «κρυστάλλινο» στοιχείο! :)))))))))
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: wings on 06 May, 2011, 01:06:57
Είναι που όλα γύρω μου είναι Βοημίας, φαίνεται. :-)
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 06 May, 2011, 01:09:00
λολ πάλι καλά που μπορεί να έχουμε ακόμα βροχερό καιρό, αλλά τουλάχιστον όχι «κρυσταλλάκια» ;)
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: wings on 06 May, 2011, 01:11:02
Μόνο αυτά μας λείπανε τώρα. Άλλωστε, άμα τα χρειαστούμε, θα φωνάξουμε εσένα. :-)

Θα σε κάνω εγώ να γράψεις άλλα 12 μηνύματα για να πάψεις να 'σαι τζούνιορ εδώ μέσα.
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 06 May, 2011, 01:23:26
λοοοοοοοολ τώρα είδα τα γκρίζα γράμματα κι έχω να πω ευχαριστώ ειλικρινά πάρα πολύ Βίκυ!!!!!!
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: wings on 06 May, 2011, 01:27:10
Στα γκρίζα είναι η μαγκιά. :-))
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: Frederique on 06 May, 2011, 07:39:22
Πάντα τέτοια, Κρυσταλλία! Καλημέρα :-)
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 06 May, 2011, 09:18:03
Στα γκρίζα είναι η μαγκιά. :-))

Καλημέρα Βίκυ! Χτες πήγα για ύπνο και γι' αυτό δεν σου απάντησα :).

Επειδή ξύπνησα με μια αναλαμπή, θα μπορούσες να μου κάνεις εσύ (εγώ δεν μπορώ) μια μικρή διόρθωση (που απορώ πως δεν το είχα σκεφτεί) και να βάλεις ένα κόμμα και να αντί για που... έτσι για να μην τα πολυλογώ λολ! -> Τα άστρα, να δραπετεύουν [...] Τα σπίτια, να ορθώνονται ψηλότερα

Ευχαριστώ για άλλη μια φορά!
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 06 May, 2011, 09:21:23
Πάντα τέτοια, Κρυσταλλία! Καλημέρα :-)

Καλημέρα Frederique και σ' ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια!!!

Είδες που ΝΑΙ λέω κι εγώ καλημέρα και όχι μόνο καλη...σπέρα λολ! Απλά είπα να κάνω μια γρήγορη διόρθωση πριν φύγω για δουλειά. Είναι από αυτά που pop out after sleeping on them ;)

Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: Frederique on 06 May, 2011, 09:31:56
Εντάξει καλή μου!
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 06 May, 2011, 09:33:22
Ευχαριστώ Frederique!

Τα λέμε και πάλι λίγο αργότερα! :)
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: spiros on 06 May, 2011, 13:03:12
Ίσως αντί για «κρυσταλλένιο», «κρυστάλλινο» ;
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: wings on 06 May, 2011, 13:04:51
Μ' αρέσει το κρυσταλλένιο.
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 06 May, 2011, 13:09:00
Ίσως αντί για «κρυσταλλένιο», «κρυστάλλινο» ;

My thoughts exactly Σπύρο!

Η αλήθεια είναι ότι αμφιταλαντεύτηκα στο σημείο αυτό. Η πρώτη μου στιγμιαία επιλογή ήταν όντως το κρυστάλλινο το οποίο έχει ως δεύτερη σημασία (μετά από την κυριολεκτική φτιαγμένος από κρύσταλλο) και αυτή του κρυσταλλένιου.

Χμμμμμ, τελικά ΝΑΙ. Αφού το λες κι εσύ, καταλήγω στο κρυστάλλινο φύλλο (έχει πιο ηχηρό αντίκτυπο σαν κρυστάλλινος σταλακτίτης).

Βίκυ, εσύ τι λες με το σκεπτικό αυτό;

αν μπορείς το διορθώνεις :)
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: Frederique on 06 May, 2011, 13:12:12
Done!
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 06 May, 2011, 13:16:33
Ιδανική απόδοση βρίσκω το "αχλύς/αχλή του χρόνου" που έχει πάρα πολλές αναφορές στην αναζήτηση στο Διαδίκτυο (http://www.google.gr/search?hl=el&biw=1259&bih=677&q=%22%CE%B1%CF%87%CE%BB%CE%B7+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CF%87%CF%81%CF%8C%CE%BD%CE%BF%CF%85%22&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7) και είναι ποιητική έκφραση. Ερευνητέα είναι η ορθογραφία και ο τονισμός της πρώτης λέξης.

Ειδική μνεία αισθάνομαι ότι οφείλω να κάνω στον mavrodon για την απόδοση του mists ως αχλή.

Για άλλη μία φορά ευχαριστώ ειλικρινά!

Βλέπε και https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=151069.msg336288#msg336288
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: wings on 06 May, 2011, 13:19:53
Όπως είπα και νωρίτερα, γνώμη μου είναι πως ήταν καλύτερο το «κρυσταλλένιο φύλλο» γιατί αναμφίβολα έδινε καλύτερο ρυθμό στο ποίημα.
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 06 May, 2011, 13:32:00
Όπως είπα και νωρίτερα, γνώμη μου είναι πως ήταν καλύτερο το «κρυσταλλένιο φύλλο» γιατί αναμφίβολα έδινε καλύτερο ρυθμό στο ποίημα.

λολ Κυπριακό κατήντησε το κρυσταλλένιο φύλλο

Το διαβάζω ξανά και ξανά Βίκυ (γιατί ένα ποίημα μένει ημιτελές και ψυχορραγεί αν δεν ενωθεί με τον ήχο, αν δεν απαγγελθεί) και (συγγνώμη για τις συνεχείς διορθώσεις αλλά ακολουθούν όντως τον ειρμό των σκέψεών μου) ΚΑΤΑΛΗΓΩ στο κρυσταλλένιο ακριβώς χάρη ρυθμού, δίνοντας έναν γλυκό, νωχελικό και νοσταλγικό τόνο ως ιδανικό κλείσιμο αυτού του, μικρού ούτως ή άλλως, ποιήματος. :)
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: wings on 06 May, 2011, 13:36:02
Έγραψες με απόλυτη ακρίβεια αυτά που σκεφτόμουν. Αν και συνήθως είμαι λαλίστατη, στο θέμα του ρυθμού στην ποίηση είμαι πάντα κατηγορηματική και λακωνική.

4 posts left. Τελείωνε επιτέλους! :-)
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 06 May, 2011, 13:46:09
Χαίρομαι ιδιαιτέρως για το ενδιαφέρον και τις απαντήσεις όλων σας, καθώς, ως άτομα με σαφώς μεγαλύτερη τριβή, εμπειρία και εξοικείωση σε σχέση με μένα, μου δείχνετε ότι βρίσκομαι σε έναν τολμώ να πω σωστό δρόμο σκέψης όσον αφορά την ποιητική απόδοση.

Ιδιαίτερα ευχαριστώ και τον Σπύρο
Ε, αφού γράφει για σένα, πρέπει να το μεταφράσεις κιόλας ;)

γιατί μου έδωσε το έναυσμα και με ενθάρρυνε να «βυθιστώ» στη λογοτεχνική μετάφραση. Πρόκειται για την ΠΡΩΤΗ μου απόπειρα απόδοσης ποιήματος! Και ανακαλύπτω με εξαιρετική χαρά, αγαλλίαση και ικανοποίηση ότι με πληροί απολύτως! :)

Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 06 May, 2011, 13:48:17
Έγραψες με απόλυτη ακρίβεια αυτά που σκεφτόμουν. Αν και συνήθως είμαι λαλίστατη, στο θέμα του ρυθμού στην ποίηση είμαι πάντα κατηγορηματική και λακωνική.

Βίκυ το εκτιμώ αφάνταστα...

Οι ευχαριστίες μου προς όλες τις κατευθύνσεις δεν έχουν τελειωμό μου φαίνεται, αλλά πιστέψτε με είναι πηγαίες.
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: wings on 06 May, 2011, 13:48:43
Ήταν πολύ ωραία απόδοση του ποιήματος. Κι εμένα με ικανοποίησε απόλυτα όπως ήταν όταν τη δημοσίευσες χτες το βράδυ και όφειλα να σου το πω αμέσως.
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 06 May, 2011, 13:54:28
Θα ήθελα λίγο να σταθώ στην αλλαγή που σημείωσα πρώτη σήμερα το πρωί.

Καταλαβαίνω πως το αγγλικό ποίημα με το , evaporating, και το , rearing higher, εντός κομμάτων στέκει όχι μόνο ως αναφορική πρόταση (which are evaporating, which are rearing) αλλά εμπεριέχει μια εξακολλουθητική κίνηση, δίνει μια ongoing action as if the houses are rising suddenly at that very moment.

Γι' αυτό και προτίμησα το , να...., που είναι και ανώτερο σε σχέση με το που
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: wings on 06 May, 2011, 14:00:37
Πολύ σωστά.
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 06 May, 2011, 14:02:25
Επίσης, ένα άλλο σημείο στο οποίο παρενέβη πιο έντονα είναι το

Night blows through me.
I am clear with its bitterness.

όπου έπρεπε να λάβω υπόψη τη σύναψη bitter night ως παγερή νυχτιά για να δω πώς ακριβώς φτάνουμε στο clear γιατί το bitter μπορεί να είναι τσουχτερή αλλά και ξάστερη. Θεώρησα πως για να «καθαρίζει» πρέπει να είναι παγερή και για την ακρίβεια πρόκειται για διαύγεια.

Για να μπορέσω όμως να δείξω το αποτέλεσμα της νύχτας, έκανα αλλαγή του ουσιαστικού bitterness στο επίθετο bitter και το έβαλα ως προσδιορισμό της νύχτας αν και στο αγγλικό δεν έχει αυτή τη θέση.

Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 06 May, 2011, 14:05:44
Τέλος, θα ήθελα να αναφέρω ότι η μετάφραση αυτή ήταν το αποτέλεσμα περίπου... 4 ωρών. Ασχολήθηκα μαζί της κάπου μετά τις 10 χτες το βράδυ...
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: wings on 06 May, 2011, 14:14:02
Και μόλις έγινες full member. Εις ανώτερα! :-)
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 06 May, 2011, 14:16:18
Χαίρομαι... «πολλαπλώς»! :)
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: Frederique on 06 May, 2011, 16:34:44
και με 305 views κιόλας μικρή (ώρα: 16:33:39). Και εις ανώτερα! :-)
Title: Re: Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Post by: crystal on 06 May, 2011, 22:13:06
:))) χαίρομαι κι εγώ πολύ Frederique γι' αυτό κι ελπίζω στα «ανώτερα» που μου εύχεσαι!