Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: banned13 on 17 May, 2006, 09:46:42

Title: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες (αντί για: νάρκες κατά προσωπικού)
Post by: banned13 on 17 May, 2006, 09:46:42
Πρόσφατα μια συνάδελφος μού επεσήμανε ότι είναι καλύτερα όταν δημοσιεύουμε ένα "μαργαριτάρι" να μην κάνουμε και πρόσθετο χιούμορ σε βάρος του διαπράξαντος. Ίσως να μην έχει άδικο.
Θα επιμείνω όμως ότι το, ας πούμε, "κράξιμο" μιας γκάφας έχει σίγουρα παιδαγωγικό αποτέλεσμα. Γιατί πολλές φορές έχω ακούσει το, τερατώδες κατά τη γνώμη μου, "Έλα, μωρέ, τι σκοτώνεσαι και το ψάχνεις; Πολλοί θα το δουν, λίγοι θα το καταλάβουν." Αν, λοιπόν, ο συνάδελφος που διέπραξε τα παρακάτω ολισθήματα είχε το φόβο του κραξίματος, ίσως είχε κάνει ένα μικρό, ελάχιστο ψάξιμο, γιατί δεν χρειαζόταν περισσότερο για να βρει το σωστό, και δεν θα κατέβαζε από το μυαλό του τερατουργήματα.
Στο ψητό, λοιπόν:

antipersonnel mines: αντιεπιτελειακές νάρκες.
Σημ.: Στο google βγάζει γύρω στις 10.000 νάρκες κατά προσωπικού (http://www.google.gr/search?hl=el&q=%22%CE%BD%CE%AC%CF%81%CE%BA%CE%B5%CF%82+%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%AC+%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CF%89%CF%80%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CF%8D%22&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&meta=).

Chairman of the Joint Chiefs of Staff (ο γνωστός τοις πάσι Αρχηγός Γενικού Επιτελείου ή ΑΓΕΕΘΑ) = Πρόεδρος Γενικού Επιτελείου.
Σημ.: Όποιος ζει στην Ελλάδα και ακούει μόνο ειδήσεις στην τηλεόραση, δε χρειάζεται να στύψει πολύ το μυαλό του για να θυμηθεί ότι μπροστά από τα Επιτελεία, έρχεται η λέξη Αρχηγός!
Title: Re: Military blunders
Post by: wings on 17 May, 2006, 11:01:25
Μέρααααααααααααα.

Αλεξάνδρα, γιατί γκρινιάζεις πρωί πρωί; Άμα θέλει να είναι πρόεδρος, ας είναι πρόεδρος - πρώτος και καλύτερος θα πρέπει να ενοχληθεί ο αρχηγός ΓΕΕΘΑ, εκτός αν μέσα του νιώθει λίγο πρόεδρος και τούτος. Μήπως έχεις κάτι εναντίον των προέδρων;:ΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡ
Title: Re: Military blunders
Post by: banned13 on 17 May, 2006, 11:03:53
Καλημέρα!
Εναντίον των προέδρων; Τίποτα! Πολύ θα μου άρεσε μάλιστα να μένω και σε καμιά προεδρική σουίτα, πού και πού!
Title: Re: Military blunders
Post by: wings on 17 May, 2006, 11:07:18
Το χρήμα πολλοί εμίσησαν... την χλιδή ουδείς.:ΡΡΡΡΡΡΡΡ
Title: Re: Military blunders
Post by: dkf on 17 May, 2006, 11:52:11
Καλημέρα,

Τα λάθη που γίνονται (και δυστυχώς γίνονται πολλά και συχνά) πρέπει σαφώς να επισημαίνονται ακόμα και με χιούμορ πιστεύω. Τα σχόλιά μας όμως  πρέπει να έχουν και διδακτικό χαρακτήρα και όχι απλώς να «θάβουν» και να περιγελούν τον μεταφραστή που έκανε το λάθος. Αυτό δε βοηθά σε τίποτα.
Πιστεύω ότι όταν αναφέρουμε τα λάθη, καλό είναι να τα αναλύουμε και να προτείνουμε και κάποια λύση. Μόνο έτσι θα βοηθήσουμε και θα βοηθηθούμε.

Χαιρετισμούς σε όλους
DKF
Title: Re: Military blunders
Post by: elena petelos on 17 May, 2006, 12:35:14
Καλημέρα,

Τα λάθη που γίνονται (και δυστυχώς γίνονται πολλά και συχνά) πρέπει σαφώς να επισημαίνονται ακόμα και με χιούμορ πιστεύω. Τα σχόλιά μας όμως  πρέπει να έχουν και διδακτικό χαρακτήρα και όχι απλώς να «θάβουν» και να περιγελούν τον μεταφραστή που έκανε το λάθος. Αυτό δε βοηθά σε τίποτα.
Πιστεύω ότι όταν αναφέρουμε τα λάθη, καλό είναι να τα αναλύουμε και να προτείνουμε και κάποια λύση. Μόνο έτσι θα βοηθήσουμε και θα βοηθηθούμε.

Χαιρετισμούς σε όλους
DKF

Θα συμφωνήσω, αλλά όχι απόλυτα ως προς το θέμα της ανάλυσης. Δεν είναι -κατά τη γνώμη μου- όλα τα λάθη -άξια- ανάλυσης. Ακούγεται πολύ βαρύ, το ξέρω, αλλά έχοντας περάσει ένα κείμενο 7k στο οποίο είχα το "section" (φυλλαδίου, το τονίζω) μεταφρασμένο ως:
α. ενότητα
β. μέρος
και....
γ. τομέα (τονίζω, το ίδιο κείμενο και ένας ο μεταφραστής και ξανατονίζω το "section" -πάντα- του φυλλαδίου),
δεν είναι δυνατό να θεωρήσω ότι χρειάζεται -τέτοιου είδος- λάθος ανάλυση. Το "επικοινωνώ" δε, που έχει γίνει -με τρέλα- μεταβατικό και τίγκα το διαδίκτυο και όχι μόνο στα: "τι μήνυμα σας επικοινωνεί  το φυλλάδιο του φαρμάκου" και "πως θα συνοψίζατε το κύριο μήνυμα που επικοινωνεί αυτή η εικόνα" (ναι, δεν είχε τόνο το πως), να το αναλύσω και να προτείνω λύσεις, αλλά αφού συνέλθω.
:-)))
Συμφωνώ, όμως, απόλυτα στο θεμα του χιούμορ.

Το χρήμα πολλοί εμίσησαν...
Kάποιος να πει ποιοι είναι αυτοί οι πολλοί και πού βρίσκονται τώρα.
:-pppppp

...την χλιδή ουδείς.:ΡΡΡΡΡΡΡΡ
My favourite topic.  Goody!
(Κάποτε θα πρέπει να κάνουμε ένα νήμα με τίτλο: the good things in life, κι όχι δεν εννοώ αγάπη, στοργή, προδέρμ και όλα τα συναφή. Bίκυ, ελπίζω να λαμβάνεις.)

Πού ΔΕΝ βρίσκονται οι (λέμε τώρα) πολλοί:
http://www.amanresorts.com/
(Nusa Dua, one-two-three.... )
http://www.slh.com/indonesia/bali/photographs4_balbal.html
http://www.slh.com/laos/luang_prabang/photographs4_luamai.html

....και σίγουρα όχι... εδώ:
http://www.blakeshotels.com/rooms02.htm
http://www.blakeshotels.com/rooms05.htm
(αν και εγώ λατρεύω το 8 κι ουχί το 2 και το 5).
 
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: wings on 17 May, 2006, 12:51:31
Ε, ναι. Δεν μπορούμε να αναλύουμε τα πάντα και αν πάμε στο αρχικό μήνυμα της Αλεξάνδρας όπου ο αρχηγός του επιτελείου έγινε πρόεδρος, η ανάλυση περιττεύει όπως και για το section σου, Ελένη.:-)))

Για τη χλιδή και το αντίθετο, ό,τι ώρα θέλεις το συζητάμε.:-)
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: elena petelos on 17 May, 2006, 13:05:20

Για τη χλιδή και το αντίθετο, ό,τι ώρα θέλεις το συζητάμε.:-)
Ό,τι ώρα θέλεις! Ακριβώς!
:-)))

http://www.theyachtmarket.com/boats_for_sale/4189/
(Αχ! ¨-) Οι άνθρωποι δίνουν και τιμή σε στερλίνα για να μην σπάμε το κεφάλι μας.)

Αλλά για να περάσουμε στη ουσία.... (αχ, αχ, αχ, ααααααααχ):
http://www.theyachtmarket.com/boats_for_sale/9576/

Πάω να δουλέψω! Money to make, things to buy!
:-))
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: spiros on 17 May, 2006, 13:22:06
Συμφωνώ με την DKF. Το κράξιμο δεν έχει καμία σχέση με αυτό το φόρουμ. Το χιούμορ, η επισήμανση και διόρθωση των λαθών, ναι.
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: dkf on 17 May, 2006, 13:28:48
Συμφωνώ απολύτως με τη wings και την epetelos. Σαφώς και δε χρειάζονται όλα τα λάθη ανάλυση. Σε πολλές περιπτώσεις αρκεί, πιστεύω, η απλή αναφορά στο λάθος. Όταν το λάθος είναι σοβαρό, τότε νομίζω πως καλό είναι να το αναλύουμε και να το συζητάμε.

Δείτε και δυο λάθη σε έναν υπότιτλο, τα οποία μάλλον οφείλονται σε απροσεξία του μεταφραστή. Σε νοσοκομείο ακούγεται από τα μεγάφωνα:
Orderly Barnes to day room six.

Και η μετάφραση:
Ο Όρντερλι Μπαρνς σήμερα στο δωμάτιο έξι.

Φυσικά, orderly δεν είναι όνομα. Και to day room six σαφώς δε σημαίνει σήμερα στο δωμάτιο έξι.
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: banned8 on 17 May, 2006, 14:20:10
Είναι "πρωί" για μένα, τώρα έχει αρχίσει ο καφές να διώχνει τις αράχνες του μυαλού μου, και προσπαθώ να βρω τι μπορούμε να πούμε επιγραμματικά γι' αυτό το νήμα:

Τη χλεύη πολλοί εμίσησαν, τα λάθη ουδείς;

ή

Τα λάθη πολλοί εμίσησαν, τη χλεύη ουδείς;
Title: Re: Military blunders
Post by: stathis on 17 May, 2006, 14:49:53
Αλεξάνδρα, γιατί γκρινιάζεις πρωί πρωί; Άμα θέλει να είναι πρόεδρος, ας είναι πρόεδρος - πρώτος και καλύτερος θα πρέπει να ενοχληθεί ο αρχηγός ΓΕΕΘΑ, εκτός αν μέσα του νιώθει λίγο πρόεδρος και τούτος. Μήπως έχεις κάτι εναντίον των προέδρων;:ΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡ

Άλλωστε, ως γνωστόν στην Ελλάδα αν ρίξεις μια πέτρα στο δρόμο ή σκύλο θα χτυπήσεις ή πρόεδρο. ;-)
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: wings on 17 May, 2006, 15:09:23
Τη χλεύη πολλοί εμίσησαν, τα λάθη ουδείς

ή

Τα λάθη πολλοί εμίσησαν, τη χλεύη ουδείς

Τα λάθη και τη χλεύη πολλοί εμίσησαν, την προεδρία ουδείς.
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: banned13 on 17 May, 2006, 15:10:41
Τα λάθη πολλοί αγάπησαν, τη χλεύη ουδείς.

Και να διευκρινίσω ότι όταν λέω "κράξιμο", δεν εννοώ κράξιμο. Γι' αυτό το έβαλα μέσα σε εισαγωγικά. Συνήθως, απ' ό,τι ξέρω, δεν αναφέρουμε καν πού και πώς βρήκαμε το μαργαριτάρι.
Εννοούσα ότι ακόμα και η επισήμανση του blunder, για τον άμεσα ενδιαφερόμενο μπορεί να ισοδυναμεί με κράξιμο, αν τύχει να το διαβάσει.
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: wings on 17 May, 2006, 15:15:30
Άμα θες, μπορούμε να αναφέρουμε ονόματα, Αλεξάνδρα. Δεν θα πετύχω κάνα φάουλ σου σε ταινία; Κατευθείαν θα έρθω εδώ να ξεφωνήσω.
Title: Re: Military blunders
Post by: elena petelos on 17 May, 2006, 15:18:02

Άλλωστε, ως γνωστόν στην Ελλάδα αν ρίξεις μια πέτρα στο δρόμο ή σκύλο θα χτυπήσεις ή πρόεδρο. ;-)
Πάνε αυτές οι καλές εποχές!! Tώρα έχουμε τον

κλήρο!
:-))

6:28 π.μ.: Έγερση μέσα στη φρίκη (γιατί θέλουμε να κάνουμε και διακοπές και δουλειά). Άνοιγω την τηλεόραση στην κουζίνα να πιω ένα καφέ. Βλέπω ένα μητροπολίτη κι ένα παπά να με κοιτούν. (Topic: The Da Vinci Code)
10:15 π.μ.: Ξανά στην κουζίνα να πάρω καμιά πορτοκαλάδα (και κανένα κοκ/εκλαίρ/πύραυλο/σπανακοπιτάκι τηςγιαγιάς -αισθανόμενη μιαν ελαφράν αδυναμίαν), ανοίγω την τηλεόραση. Βλέπω ένα μοναχό  -δεν κάνω πλάκα- στο αριστερό παράθυρο κι ένα ιερωμένο (παπά βορείου προαστίου :-))  στο παράθυρο κάτω δεξιά να με κοιτά. (Topic: Γάμος μεταξύ ομοφυλοφίλων με Elton John και David Furnish στο παράθυρο... πάνω δεξιά.
Προσδοκώ απογευματινό διάλειμμα με αρχιεπίσκοπο  ή δεσπότη... και θέμα eurovision και γιατί μας βρίζει η εκπρόσωπος της Ισλανδίας.
Προσδοκώ επίσης επάνοδο στα πάτρια (ντρέπομαι, αλλά αναφέρομαι στις Λόνδρες) και σ'όποιον μου πει: "γιατί καλύτερο είναι το BBC;"...
θα φωνάξω: "Nαι! Και το Channel 4 έτη φωτός μακριάααααααααααα"!

:(
:)

Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: wings on 17 May, 2006, 15:21:50
Σε βρίσκω μίζερη και χαβαλετζού - κάθε τόσο αφήνεις τη δουλειά σου για να φας, να δεις tv και να γκιζεράς στα φόρα.
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: banned13 on 17 May, 2006, 15:23:10
Quote
Δεν θα πετύχω κάνα φάουλ σου σε ταινία; Κατευθείαν θα έρθω εδώ να ξεφωνήσω.
Λες να μην το ξέρω;

Άνευ πλάκας, ο πρώτος λόγος για τον οποίο προσπαθώ να κάνω με όσο μεγαλύτερη προσοχή γίνεται τη δουλειά μου, είναι ότι θεωρώ "κράξιμο" ακόμα και να δει ένας (1) και μοναδικός άνθρωπος κάποιο λάθος μου και να το κριτικάρει.
Πολλές φορές έχω δεχτεί κριτική για την απόδοση κάποιας λέξης, και πολλές φορές κάνοντας αυτοκριτική,  αργότερα όταν βλέπω την ταινία, λέω "αυτό μπορούσα να το πω αλλιώς".
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: elena petelos on 17 May, 2006, 15:26:20
Σε βρίσκω μίζερη και χαβαλετζού - κάθε τόσο αφήνεις τη δουλειά σου για να φας, να δεις tv και να γκιζεράς στα φόρα.
Μ'όποιον δάσκαλο καθήσεις κλπ.
(Eπίσης, το γνωστό για pot και kettle, γαϊδούρια και πετεινάρια)
Xαβαλετζού είμαι. Μίζερη δεν υπήρξα ποτέ.

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.reodorant.com%2Fimages%2Fcartoons%2FPot%2520and%2520kettle.jpg&hash=bd23f103d58db5c5afc87723090633b7c475f229)
References upon request.
xxx
El.


:-))

References upon request.
xxx
El.


:-))
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: banned8 on 17 May, 2006, 15:30:25
Ποιος διανοήθηκε να κάνει σύγκριση των αγγλικών καναλιών με το όνειδος που ονομάζεται ελληνική τηλεόραση; Διότι όλο αυτό το παπαδαριό που παρελαύνει από την τηλεόραση αυτές τις ημέρες και σε κάθε ευκαιρία, δεν αντιπροσωπεύει κανένα σοβαρό κομμάτι της ελληνικής κοινωνίας. Ούτε τη θρησκεία, ούτε καν την εκκλησία ενδεχομένως. Απλώς τους περιμαζεύουν τα κανάλια για τον τζερτζελέ. Για να μας τρίβουν το φασισμό τους στη μούρη μας. Και δεν καταλαβαίνουν, ούτε οι μεν ούτε οι δε, το κακό που κάνουν σε όλους μας. Όχι γιατί διασύρεται η θρησκεία, αλλά γιατί σπάνια θα δεις σοβαρή συζήτηση για σοβαρό θέμα. Ίσως λείπουν και οι μέτριες συζητήσεις για σοβαρά θέματα. Σημασία έχει να γίνεται χαβαλές, καβγάς και τζερτζελές για οποιοδήποτε θέμα, σοβαρό κι ασόβαρο. Οπότε η κοινωνία μας μοιάζει να ευδαιμονεί μέσα στην καθημερινή της χαβούζα.
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: wings on 17 May, 2006, 15:49:21
Μα δεν κατάλαβες καλά, Ελένη. Μίζερη δεν σε είπα για τα κανάλια αλλά γιατί σου μπαίνουν μίζερες ιδέες (π.χ. ελαφράς έως βαριάς αδυναμίας) με φυσικό επακόλουθο να κατοικοεδρεύεις στην κουζίνα και να λούζεσαι τις αηδίες των «ενημερωτικών εκπομπών». Ωστόσο, η κίνηση είναι πολύ απλή - Ελένη και Νίκο. Αλλάζεις κανάλι.
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: tsioutsiou on 17 May, 2006, 16:13:47
Ποιος διανοήθηκε να κάνει σύγκριση των αγγλικών καναλιών με το όνειδος που ονομάζεται ελληνική τηλεόραση; Διότι όλο αυτό το παπαδαριό που παρελαύνει από την τηλεόραση αυτές τις ημέρες και σε κάθε ευκαιρία, δεν αντιπροσωπεύει κανένα σοβαρό κομμάτι της ελληνικής κοινωνίας. Ούτε τη θρησκεία, ούτε καν την εκκλησία ενδεχομένως. Απλώς τους περιμαζεύουν τα κανάλια για τον τζερτζελέ. Για να μας τρίβουν το φασισμό τους στη μούρη μας. Και δεν καταλαβαίνουν, ούτε οι μεν ούτε οι δε, το κακό που κάνουν σε όλους μας. Όχι γιατί διασύρεται η θρησκεία, αλλά γιατί σπάνια θα δεις σοβαρή συζήτηση για σοβαρό θέμα. Ίσως λείπουν και οι μέτριες συζητήσεις για σοβαρά θέματα. Σημασία έχει να γίνεται χαβαλές, καβγάς και τζερτζελές για οποιοδήποτε θέμα, σοβαρό κι ασόβαρο. Οπότε η κοινωνία μας μοιάζει να ευδαιμονεί μέσα στην καθημερινή της χαβούζα.

Αλλά πάντα υπάρχει η παράλληλη Ελλάδα.

Στο μεταξύ η επίσημη, των καναλαρχών, λειτουργεί χωρίς ούτε μια τυπική άδεια, δεκαπέντε χρόνια μετά -κράτος δικαίου γαρ.

Νούμερα και καυγάδες εδώ, αλλά στη Γαλλία του (νεο)Διαφωτισμού έκοψε τις προάλλες η Κομεντί Φρανσέζ το έργο του Π Χάντκε επειδή πήγε στην κηδεία του Μιλόσεβιτς! Ας πρόσεχε. Τώρα θα ποινικοποιήσουν και την άρνηση της γενοκτονίας των Αρμενίων;
Φολκλόρ, φολκλόρ!!
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: banned8 on 17 May, 2006, 16:22:04
Φολκλόρ, φολκλόρ!!

Οι αντιφάσεις και τα περίεργα μάς έχουν καταμπουρδουκλώσει. Σχεδόν καταλαβαίνει κανείς εκείνους που βολεύονται στην απλότητα του άσπρου-μαύρου. Το κακό είναι ότι μας έχουν μπουχτίσει στο "μαύρο-γκρίζο".
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: elena petelos on 17 May, 2006, 16:47:19
Μα δεν κατάλαβες καλά, Ελένη. Μίζερη δεν σε είπα για τα κανάλια αλλά γιατί σου μπαίνουν μίζερες ιδέες (π.χ. ελαφράς έως βαριάς αδυναμίας) με φυσικό επακόλουθο να κατοικοεδρεύεις στην κουζίνα ....

Συγγνώμη για την καθυστέρηση. Είχα πεταχτεί στο σαλόνι και μετά στον κήπο.
Είναι λίγο μακριά κλπ.
:-)
:-))
:-))))
... να λούζεσαι τις αηδίες των «ενημερωτικών εκπομπών». Ωστόσο, η κίνηση είναι πολύ απλή - Ελένη και Νίκο. Αλλάζεις κανάλι.
Mα δεν κατάλαβες. Κατοικοεδρεύω στο Λονδίνο. Άσε που έχω ξελιγωθεί με ΟΛΑ τα κανάλια. Στον ένα μήνα που έκατσα Ελλάδα, πέρα από 2-3 κιτς (αλλά πολύ γέλιο) ταινίες 70s (Ναθαναήλ και line the eyeliner for I'm coming) και ένα μεταμεσονύχτιο πρόγραμμα της ΕΤ3 (16ο ethno-jazz Φεστιβάλ Δήμου Θεσσαλονίκης, που φυσικά είδα κατά τις 3 το ξημέρωμα και ήταν θεϊκό) δεν έχω δει τίποτα άλλο. Απόδειξη ότι δεν ανοίγω την τηλεόραση του γραφείου, αλλά περιμένω να πεταχτώ κουζίνα για αρπαχτές (γλυκών/αλμυρών/καναλιών).
:-)
btw: βασίζομαι σε άλλα μέλη του φόρoυμ -κατοίκους εξωτερικού, επίσης- για ενημέρωση ως προς τα εξης:
α. τι έγινε με την VHS κασετούλα στο "Βέρα στο δεξί"
και
β. τι έγινε μετά την κηδεία/μνημόσυνο/whatever στο "Παρά πέντε" (Νίκο Σ., μ'ακούς;)
:-)
Aυτά τα είχα δει μέσω δορυφορικής στο πλαίσιο (ματα-επανα-)προσαρμογής μου πριν έρθω Αθήνα.
:-))


Οι αντιφάσεις και τα περίεργα μάς έχουν καταμπουρδουκλώσει. Σχεδόν καταλαβαίνει κανείς εκείνους που βολεύονται στην απλότητα του άσπρου-μαύρου. Το κακό είναι ότι μας έχουν μπουχτίσει στο "μαύρο-γκρίζο".
Rothko lives!!!

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.georgetown.edu%2Ffaculty%2Firvinem%2Fvisualarts%2FImage-Library%2FRothko%2Frothko-gray-black.jpg&hash=f929a43109d08625ec975385c772e4e0116c9275)

Mark Rothko, Untitled (Black on Grey), 1969/1970. Acrylic on canvas, 80 1/4 x 69 1/8 inches.
Solomon R. Guggenheim Museum


Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: banned8 on 17 May, 2006, 17:00:58
Τι untitled μας λέει ο Ρόθκο; Οθόνη της ελληνικής τηλεόρασης. Έχει τίποτε σε "αίμα, σπέρμα" (τώρα που μας τέλειωσε το "στέμμα" – με εξαίρεση τον Αντένα και τον Ζαμπούνη, που εξακολουθούν να χαίρονται);
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: elena petelos on 17 May, 2006, 17:03:21
Έχει τίποτε σε "αίμα, σπέρμα" (τώρα που μας τέλειωσε το "στέμμα" – με εξαίρεση τον Αντένα και τον Ζαμπούνη, που εξακολουθούν να χαίρονται);

Φυσικά!!!
(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.clampart.com%2Finventory%2Finventoryimages%2Fassets%2FSerrano01.jpg&hash=44a2e902b079fcaf07f9d9906ae3e7caf0e047d5)

Andres Serrano
Blood and Semen,
c. 1990
 
Signed and numbered 25/25, verso
Cibachrome print mounted to Sintra
15.6 x 23.2 inches
 
Sold.

Aλλά έχουν φύγει όλα.
:-)))
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: banned8 on 17 May, 2006, 17:07:52
Να τ' αφήσει αυτά ο Σεράνο και να περιοριστεί στις πάστες :-}
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: wings on 17 May, 2006, 17:11:15
Εμ, γι΄ αυτό έχουν φύγει όλα όπως είπε κι η Ελένη. Μερικοί σαν εσένα τα μπέρδεψαν με τις πάστες και τα παίρνανε δώδεκα δώδεκα ή τέλος πάντως όσα χωρούσε το κουτί.:ΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡ
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: elena petelos on 17 May, 2006, 17:11:21
Να τ' αφήσει αυτά ο Σεράνο και να περιοριστεί στις πάστες :-}
(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.hola.com%2Fimagenes%2F2005%2F10%2F27%2Fcorte_jamon-2d.jpg&hash=e303629f1f4d9b6b562d6b2bfe84908dc6b0c7af)
....jamón serrano español de la más alta calidad! circa 2006

Εμ, γι΄ αυτό έχουν φύγει όλα όπως είπε κι η Ελένη. Μερικοί σαν εσένα τα μπέρδεψαν με τις πάστες και τα παίρνανε δώδεκα δώδεκα ή τέλος πάντως όσα χωρούσε το κουτί.:ΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡ
Πες τα!!!!! Το σωστό να λέγεται!! (Δυο ντουζίνες και άλλο ένα δωράκι και τέλος! 25 όλα κι όλα!)
:-))
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: tsioutsiou on 17 May, 2006, 17:13:44
Quote
Rothko lives!!!

Committed suicide, εννοείς. Δεν έβλεπε ελληνικά κανάλια...

Τον δε Ζαμπούνη, τον ζηλεύω, όπως και τις χαρούμενες οικογένειες της τιβί που αλείφουν με τις ώρες βούτυρο στα τόστ τους κάθε πρωί.


Καλά, ντε, είναι σκούρα τα πράγματα :(
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: elena petelos on 17 May, 2006, 17:22:58

Committed suicide, εννοείς. Δεν έβλεπε ελληνικά κανάλια...

Λέτε για αυτό;;;
:(

Τον δε Ζαμπούνη, τον ζηλεύω, όπως και τις χαρούμενες οικογένειες της τιβί που αλείφουν με τις ώρες βούτυρο στα τόστ τους κάθε πρωί.

Nτρέπομαι που το λέω... αλλά... ποιος είναι αυτός;
:((


Καλά, ντε, είναι σκούρα τα πράγματα :(

Kαι κάτι σε chiaroscuro για να κλείσουμε. :-)
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/c/c2/Caravaggio_denial.jpg)

The Denial of Saint Peter, c. 1610. Oil on canvas, 94 x 125 cm.
Metropolitan Museum of Art, New York


Tenebroso από αύριο... (να ανοίξουμε ένα νηματάκι για αυτούς τους όρους πρέπει, αλλά ναι...)
:-))
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: banned8 on 17 May, 2006, 17:39:50
Ωραιότατες όλες αυτές οι αναφορές στην τέχνη και ευχαριστώ την Ελένη γιατί ομόρφυνε ένα "μαύρο" νήμα, που ξεκίνησε από νάρκες για να περάσει σε ελληνική τηλεόραση και Ζαμπούνη. Και για να παντρέψουμε σωστά τα ενδιαφέροντα της τηλεόρασης αυτή τη βδομάδα, ορίστε (θέλω να πω "πάρτε") και το σωστό πάντρεμα της τέχνης με την επικαιρότητα.
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: metafrastis on 18 May, 2006, 10:29:46
...ορίστε (θέλω να πω "πάρτε") και το σωστό πάντρεμα της τέχνης με την επικαιρότητα.

Μάλλον πάρτε τα ρε άρρωστοι ήθελες να πεις!






P.S. Ewwww!
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: user3 on 18 May, 2006, 14:44:24
btw: βασίζομαι σε άλλα μέλη του φόρoυμ -κατοίκους εξωτερικού, επίσης- για ενημέρωση ως προς τα εξης:
α. τι έγινε με την VHS κασετούλα στο "Βέρα στο δεξί"
και
β. τι έγινε μετά την κηδεία/μνημόσυνο/whatever στο "Παρά πέντε" (Νίκο Σ., μ'ακούς;)
:-)
Aυτά τα είχα δει μέσω δορυφορικής στο πλαίσιο (ματα-επανα-)προσαρμογής μου πριν έρθω Αθήνα.

Ελένη,
η μεν κασετούλα είχε τον Στράτο (πιθανώς σε μοντάζ, λέω εγώ με το μυαλό μου) να σκοτώνει τον ιδιοκτήτη του κέντρου οπου δούλευε η Ελσα (βλ. πρώτο επεισόδιο της σειράς) και δρομολογησε, που θα έλεγε κι ένας διανοούμενος, ραγδαίες εξελίξεις, όπου Ρεγγίνα χώρισε Στράτο και πήγε σε Αγγελο και μετά πήρε πιστόλι για να σκοτώσει Αγγελο, αλλά δεν τα παρακολούθησα. Νομίζω επίσης ότι η Αλίκη είναι κόρη του Αγγελου, αλλά να μη σε πάρω στο λαιμό μου με εικασίες.

Στο Παραπέντε, πάνε να νοικιάσουν το παλιό διαμέρισμα του Σταυριανίδη, που το έχει τώρα ένας παπούλης 89 ετών (ο Βαγγέλης Τσάγκλος) αλλά το έχει νοικιάσει ο κακός ήδη. Για να μπορέσουν να πάρουν ένα μπαούλο με την αλληλογραφία του μακαρίτη που είναι στο πατάρι, η Ζουμπουλία την πέφτει στον παπού. Τελικά, το παίρνουν.
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: elena petelos on 19 May, 2006, 19:51:59
Merci! :-))
Title: Re: Military translation blunder: antipersonnel mines → αντιεπιτελειακές νάρκες
Post by: ChristinaVS on 27 May, 2006, 16:04:52
Πάντως - για να επανέρθουμε :) - εμένα τα αγγλικά κανάλια με κάνουν να χασμουριέεεεεεεεεμαι... δεν ξέρω αν έχουν αλλάξει από τότε που έφυγα, αλλά στο να βλέπεις κάθε μα κάθε μέρα στο channel four να επαναλαμβάνουν τις ίδιες φράσεις ("so lets go through the keyhole!" "and now for our house and studio audience, but NOT for our panel, let's see whose house it is!!" "vowel please carol!", big brother no 17 κ.α) μου φαίνεται σαν κάτι που βγήκε από κακό εφιάλτη.. και πότε βάλαν μια καλή ταινία; μία τη βδομάδα και με το σταγονόμετρο.. κι εδώ υπάρχουν αξιόλογα πράγματα, ας είμαστε λίγο πιο θετικοί