Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: banned13 on 02 Jun, 2006, 13:12:27

Title: Translation blunder: You know that babies crawl... they crawl like bears -> Ξέρετε ότι τα μωρά κλαίνε... κλαίνε σαν μωρά αρκούδας
Post by: banned13 on 02 Jun, 2006, 13:12:27
Από τις ειδήσεις του Alter:

Μιλάει ένας ξένος γιατρός για την οικογένεια Κούρδων που περπατάνε με τα τέσσερα.
You know that babies crawl. And somethimes they crawl like bears.

Υπότιτλος:
Ξέρετε ότι τα μωρά κλαίνε. Μερικές φορές κλαίνε σαν μωρά αρκούδας.
Title: Re: Crawl and cry
Post by: wings on 02 Jun, 2006, 13:16:02
Ε, καλά. Και μπουσουλάνε και κλαίνε άμα λάχει... και τα μωρά και τα αρκουδάκια.:-)))))))))))))

Σε λάθος κανάλι βλέπεις ειδήσεις, πάλι.:ΡΡΡΡ
Title: Re: Crawl and cry
Post by: banned13 on 02 Jun, 2006, 13:19:42
Quote
Σε λάθος κανάλι βλέπεις ειδήσεις, πάλι.:ΡΡΡΡ

Τυχαίνει να αρχίζουν οι μεσημεριανές ειδήσεις πρώτα σ' αυτό και έχω πάντα δίπλα μου την τηλεόραση, εννοείται, λόγω μετάφρασης ταινιών. Οπότε...
Title: Re: Translation blunder: You know that babies crawl... they crawl like bears -> Ξέρετε ότι τα μωρά κλαίνε... κλαίνε σαν μωρά αρκούδας
Post by: banned8 on 02 Jun, 2006, 13:23:53
Μα και το κρολ; Το κρολ του κολυμπιού; Το κρολ που τρέχει στο πάνω μέρος της οθόνης; Αγνοούν τη σημασία καθημερινών ελληνικών λέξεων;

Title: Re: Translation blunder: You know that babies crawl... they crawl like bears -> Ξέρετε ότι τα μωρά κλαίνε... κλαίνε σαν μωρά αρκούδας
Post by: banned13 on 02 Jun, 2006, 13:31:07

Όχι, αυτό που συμβαίνει είναι άλλο:
Κάποιος επιφορτίζεται να υποτιτλίσει στα γρήγορα κομμάτια που παίρνουν από τα ξένα πρακτορεία.
Με το αφτί.
Το τι πιάνει το αφτί του εξαρτάται, φυσικά, από το πόσο καλά ξέρει τη γλώσσα.
Title: Re: Translation blunder: You know that babies crawl... they crawl like bears -> Ξέρετε ότι τα μωρά κλαίνε... κλαίνε σαν μωρά αρκούδας
Post by: dinomachi on 02 Jun, 2006, 16:38:51
Το τι πιάνει το αφτί του εξαρτάται, φυσικά, από το πόσο καλά ξέρει τη γλώσσα.

Και, στην προκειμένη περίπτωση, εξαρτάται και από το πόσο καλά ξέρει τα μωρά!!!
;-))))

Τι άλλο θ'ακούσουμε!!!
Title: Re: Translation blunder: You know that babies crawl... they crawl like bears -> Ξέρετε ότι τα μωρά κλαίνε... κλαίνε σαν μωρά αρκούδας
Post by: spiros on 02 Jun, 2006, 17:25:45
(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fassets.in.gr%2FdGenesis%2Fassets%2FContent5%2FPhoto%2F711342_b.jpg&hash=427021c9755b7e4f2102c730bb17763da448f345)
Μην αφήνετε το μωρό να κλαίει, θα κλαίει όλο και περισσότερο (http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=711342&lngDtrID=252)
Title: Re: Translation blunder: You know that babies crawl... they crawl like bears -> Ξέρετε ότι τα μωρά κλαίνε... κλαίνε σαν μωρά αρκούδας
Post by: tsioutsiou on 02 Jun, 2006, 20:13:56
(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fassets.in.gr%2FdGenesis%2Fassets%2FContent5%2FPhoto%2F711342_b.jpg&hash=427021c9755b7e4f2102c730bb17763da448f345)
Μην αφήνετε το μωρό να κλαίει, θα κλαίει όλο και περισσότερο (http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=711342&lngDtrID=252)

Quote
Το τελικό συμπέρασμα των ερευνητών είναι ότι τα βρέφη πρέπει να έχουν τη φροντίδα των γονιών τους αμέσως όταν τη ζητούν, αν και το κλάμα είναι απίθανο να υποχωρήσει στις περιπτώσεις που οφείλεται σε πόνο.

Η μελέτη δημοσιεύεται στην επιθεώρηση Pediatrics.

Η έρευνα, Ινστ. Εκπαίδευσης (Παν. Λονδίνου)
Μιλάμε για συγκλονιστικά πορίσματα. Η επόμενη φάση μπορεί να εξετάζει σε τί ποσοστό τα μωρά σωπαίνουν αν τα πλακώσεις αμέσως στο ξύλο.