Πνευματικά δικαιώματα / Κατοχύρωση μεταφράσεων

maverick

  • Newbie
  • *
    • Posts: 68
    • Gender:Female
Καλημέρα σε όλους και χρόνια πολλά/καλά στο επάγγελμα.
Η άρτι αφιχθείσα Χρύσα έχει ερώτηση. Ω του θαύματος μια υπό κατασκευή διαδικτυακή πύλη μου ζήτησε να αναλάβω τις μεταφράσεις άρθρων από τον ξένο τύπο (New York Times, American Science κ.α.) οι οποίες στη συνέχεια θα αναδημοσιεύονται σε κάποια τοπική εφημερίδα της Αθήνας. Εννοείται πως θα αναφέρονται πλήρη τα στοιχεία της πρωτότυπης πηγής (συντάκτης, τίτλος, έντυπο). Και ρωτάω εγώ τώρα: Αν εν αγνοία μου επιλέξω να μεταφράσω κάποιο άρθρο το οποίο έχει ήδη μεταφραστεί/δημοσιευτεί σε κάποια ελληνική εφημερίδα ή αλλού, τί γίνεται; Μη βρεθώ στα καλά καθούμενα κατηγορούμενη για κλοπή πνευματικής ιδιοκτησίας συναδέλφου, ακόμα δεν ξεκίνησα! Υποψιάζομαι ότι κάτι παίζει με τις κατοχυρώσεις κ.λπ. αλλά δεν ξέρω τί ακριβώς ισχύει στη συγκεκριμένη περίπτωση και πού να αναζητήσω συγκεκριμένες πληροφορίες. Εντωμεταξύ οι διαβεβαιώσεις των κατασκευαστών του site ότι δεν υπάρχει κανένα απολύτως πρόβλημα δεν με πείθουν ιδιαίτερα...Για να πω την αλήθεια, η ύπαρξη μιας τέτοιου είδους κατοχύρωσης λογική και μάλλον θετική θα μου φαινόταν για το γενκότερο "μεταφραστικό καλό" --αν και μεταξύ μας εν προκειμένω δεν με πολυσυμφέρει! Any suggestions?
Ευχαριστώ εκ των προτέρων


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 821494
    • Gender:Male
  • point d’amour
Όπως και να έχει το πράγμα εσύ θα είσαι το τελευταίο άτομο με το οποίο θα ασχοληθούν. Οι ηθικοί αυτουργοί θα είναι άλλοι.

Εξάλλου στην Ελλάδα το τοπίο των πνευματικών δικαιωμάτων είναι ιδιαίτερα θολό και ασαφές. Επίσης, ο "δανεισμός" ξένων άρθρων και η μεταφορά τους (με ή χωρίς προσαρμογή) σε ελληνικά έντυπα αποτελεί πάγια τακτική - ακόμη και χωρίς αναφορά προέλευσης.

Στη φάση που είσαι θα έλεγα ότι όποια εμπειρία και να έχεις καλή είναι - έστω κι αν δεν σε πληρώνουν καλά.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Υπάρχουν εφημερίδες (καλώς ήλθες, krisa) π.χ. Καθημερινή, Βήμα, που έχουν αποκλειστικές συνεργασίες με ξένες εφημερίδες και μεταφράζουν επιλεγμένα άρθρα τους, με όλες τις σχετικές αναφορές. Φρόντισε να πάρεις μια κυριακάτικη Καθημερινή κι ένα κυριακάτικο Βήμα και από τις συγκεκριμένες μεγάλες εφημερίδες με τις οποίες συνεργάζονται (π.χ. New York Times), τζιζ.

Από 'κεί και πέρα το χάος. Η συνηθισμένη τακτική είναι να πιάνεις το ίδιο θέμα από μια-δυο πηγές (τουλάχιστον) και να το αναπλάθεις με δικά σου λόγια. Στο εξωτερικό δελτίο των εφημερίδων χρειάζονται δηλαδή μεταφραστές-συντάκτες. Αυτά τα κόλπα θα έπρεπε να σας τα διδάσκουν οι υπεύθυνοι του σάιτ.

Να επισημάνω επιπροσθέτως την τακτική των ραδιοσταθμών. Πολλές εκπομπές στηρίζονται στην ανάγνωση σελίδων από εφημερίδες, συχνά χωρίς καμιά μνεία της πηγής.

Ετοιμάσου λοιπόν για πονηρές ελληνικές τέχνες...


maverick

  • Newbie
  • *
    • Posts: 68
    • Gender:Female
Ακριβώς επειδή γνωρίζω αυτού του είδους τις αποκλειστικές συνεργασίες των κυριακάτικων εφημερίδων αναρωτιέμαι. Εντωμεταξύ σήμερα έμαθα ότι τα προς μετάφραση άρθρα δεν θα τα επιλέγω εγώ τελικά, αλλά θα μου προτείνονται από τους ίδιους τους ιδιοκτήτες της ιστοσελίδας. Επέμειναν δε στο ότι δεν πρόκειται για προσαρμογή, ανάπλαση κ.λπ., αλλά για μετάφραση.  Θέλω να πιστεύω ότι όντως θα είμαι η τελευταία με την οποία θα ασχοληθούν και ότι η ευθύνη hopefully βαραίνει τον φορέα για λογαριασμό του οποίου θα μεταφράζω. Αλλιώς θα μάθετε νέα μου από τις ειδήσεις!



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 821494
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δεν θέλω να σε απογοητεύσω αλλά δεν νομίζω να ασχοληθεί κανείς μαζί σου....

Στην Ελλάδα και γενικότερα γίνονται πολύ πιο "χοντρά" πράγματα από αυτά που αναφέρεις - δεν ξέρω εάν είδες Τριανταφυλλόπουλο χτες...
« Last Edit: 30 Sep, 2005, 14:01:13 by spiros »


maverick

  • Newbie
  • *
    • Posts: 68
    • Gender:Female
Δεν είδα χτες, αλλά άκουσα σήμερα και καλύφθηκα πλήρως. Όντως γίνονται σημεία και τέρατα, οπότε προς το παρόν χαίρομαι που αποτελώ απλώς πταισματάκιι!


 

Search Tools