Διόρθωση 1000λ+ Μετάφραση 850λ με ενιαία αμοιβή 1 ώρας

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
Για πείτε μου τη γνώμη σας...

Σε απαιτητικό ιατρικό κείμενο, με πληρώνει ο πελάτης 1 ώρα για να εφαρμόσω στο TT τις αλλαγές που έχει κάνει ο πελάτης του στο ST.
Μέσα στις αλλαγές αυτές υπάρχουν και 850 λέξεις αμετάφραστες.
Πρέπει να τις μεταφράσω ή όχι (εννοείται χωρίς να τις πληρωθώ);

Ευχαριστώ πολύ
ε
« Last Edit: 11 Jul, 2011, 12:00:39 by evdoxia »
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Καλημέρα Ευδοξία.

Εγώ δεν θα τις μετέφραζα. Αν όμως τις μετέφραζα θα ρώταγα/ανέφερα πρώτα τον πελάτη.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2315
    • Gender:Female
ο πελάτης υποστηρίζει ότι implementation = translation
Χε, χε!
καλό, ε;
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Κορυφαίο! τι άλλο θ' ακούσουμε... και έχει και καύσωνα :)
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2365
    • Gender:Female
  • Set goals, Work hard!
Καλημέρα!

Ευδοξία, εγώ θα χρέωνα κανονικά τις 850 λέξεις. Δεν είναι 100 λέξεις που αποφασίζεις να μην χρεώσεις σε έναν καλό πελάτη. Μιλάς για απαιτητικό ιατρικό κείμενο. Δεν ξέρω, βέβαια, αν πρόκειται για καλό σου πελάτη, τι συμφωνία υπάρχει μεταξύ σας κ.λπ. Πάντως, το σωστό είναι να πληρωθείς για τις αμετάφραστες λέξεις.

Πολλές καλημέρες. ;-)
"Only Love can leave such a... Mark!"


 

Search Tools