Translation blunder: I was in a band. Keyboards. → Έπαιζα σε συγκρότημα. Πληκτρολόγιο.

maverick

  • Newbie
  • *
    • Posts: 68
    • Gender:Female
Επειδή αυτό που ακολουθεί το είδα χτες στην tv πολύυυυ αργά, κρατάω μια επιφύλαξη-ελπίδα ότι μπορεί και να με είχε πάρει ο ύπνος.

-I used to be in a band (Έπαιζα σ΄ένα συγκρότημα.)
-Οh, really? Υou were in a band? (Αλήθεια, έπαιζες σε συγκρότημα;)
-Yeah, keyboards. (Ναι, πληκτρολόγιο.)

Στην εποχή μου, πάντως, όταν τα αγοράκια καμάρωναν ότι έπαιζαν σε συγκρότημα έλεγαν ότι ήταν στα πλήκτρα...


« Last Edit: 11 Nov, 2006, 11:15:52 by spiros »


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Άσε που και το λάθος του λάθος το έγραψε! Πληκτρολόγια έπρεπε να γράψει :-)

Στην εποχή μου, πάντως, όταν τα αγοράκια καμάρωναν ότι έπαιζαν σε συγκρότημα έλεγαν ότι ήταν στα πλήκτρα...

Με κίνδυνο να με κράξει κανένας πληκτράς, νομίζω ότι τα πλήκτρα είναι η λιγότερο αξιοζήλευτη θέση σε ροκ μπάντα, αλλά ναι, ακόμα έτσι τα λένε...



 

Search Tools