Οι καλοί επιστήμονες κάνουν την έρευνά τους και γράφουν «σύνδρομο του Sjögren (Σόγκρεν; Σιόγκρεν;)» και «νόσος του Αλτσχάιμερ (Alzheimer)» (διαλέγετε και παίρνετε με ποια σειρά). Έτσι: (1) δεν τριγυρνούν στο συνέδριο προσπαθώντας να φανταστούν πώς θα προφέρουν το ρημάδι το Sjögren ούτε (2) διαβάζουν μόνο «Αλτσχάιμερ» και προσπαθούν μετά κάποιοι να δουν πώς να το γράψουν για να το βρουν στο Ίντερνετ. Από τη στιγμή που έχεις αποσαφηνίσει και το ένα και το άλλο, συνεχίζεις και γράφεις μόνο το ένα εγώ «Αλτσχάιμερ» και οι practitioners κατά την πρακτική τους.
Μα δεν κατάλαβα! Ο καλός επιστήμονας πρέπει να πάρει την όποια μεταγραφή πετύχει και να ψάξει να βρει τι θέλει να πει ο ποιητής; Γιατί οι καλοί επιστήμονες καλώς ή κακώς είναι οι αποδέκετες μεταφραστικών και δημοσιογραφικών προσπαθειών. Σε άλλο μου απαντάς.
Να το θέσω πιο απλά. Αν δεις το "αρχή του Βοντομάρους", καταλαβαίνεις κάτι; Γιατί αν ναι, θα εντυπωσιαστώ τα μάλα. Αλλά όταν κάνεις το νήμα για λατ. χαρακτήρες θα το δούμε αναλυτικότερα.
btw: (Eilhard) von Domarus>Von Domarus principle, 1944, 1946