Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Italian→Greek Translation Forum => Topic started by: prazantrau? on 07 May, 2007, 17:23:29

Title: parrocchetto → παπαγαλάκι Αυστραλίας
Post by: prazantrau? on 07 May, 2007, 17:23:29
Στα ιταλικά κάνουν ένα διαχωρισμό (PARROCCHETTI / PAPPAGALLI) γι' αυτά τα χρωματιστά πουλιά, μέσα στα κλουβιά, που λένε συνεχώς "Καλησπέρα", και που εμείς ονομάζουμε Παπαγάλους ή Παπαγαλάκια.
Από τις έρευνες που έκανα δεν μπόρεσα να βρώ την ακριβή διαφορά (αν υπάρχει) μεταξύ των δύο όρων.
Ίσως τα PARROCCHETTI (PARAKEET στα αγγλικά) να είναι μικρότερα από τους PAPPAGALLI (PARROTS στα αγγλικά), αλλά έχουν μακρύτερη ουρά.
Υπάρχει στα ελληνικά κάποιος αντίστοιχος διαχωρισμός;
Title: parrocchetto → παπαγαλάκι Αυστραλίας
Post by: fil on 07 May, 2007, 17:42:16
Σύμφωνα με ό,τι βλέπω στο DeMauro, parrocchetti είναι τα "απλά, κοινά" παπαγαλάκια, ενώ pappagalli κυρίως είναι οι μεγαλύτεροι παπαγάλοι που μιλάνε. Έτσι κατάλαβα τη διαφορά τουλάχιστον.

Parrocchetto= TS ornit.com. nome comune di pappagalli di piccola e media taglia appartenenti alla famiglia degli Psittacidi

Pappagallo= uccello tropicale, con becco adunco, penne vivacemente colorate, caratterizzato dall'imitare particolarmente bene la voce umana | TS ornit.com. nome comune di varie specie di uccelli della famiglia degli Psittacidi

Title: parrocchetto → παπαγαλάκι Αυστραλίας
Post by: prazantrau? on 07 May, 2007, 17:52:32
Σύμφωνα με ό,τι βλέπω στο DeMauro, parrocchetti είναι τα "απλά, κοινά" παπαγαλάκια, ενώ pappagalli κυρίως είναι οι μεγαλύτεροι παπαγάλοι που μιλάνε. Έτσι κατάλαβα τη διαφορά τουλάχιστον.

Parrocchetto= TS ornit.com. nome comune di pappagalli di piccola e media taglia appartenenti alla famiglia degli Psittacidi

Pappagallo= uccello tropicale, con becco adunco, penne vivacemente colorate, caratterizzato dall'imitare particolarmente bene la voce umana | TS ornit.com. nome comune di varie specie di uccelli della famiglia degli Psittacidi




Γκράτσιε για την απάντηση, fil.

Το πρόβλημα γεννιέται όταν έχεις να μεταφράσεις τα συστατικά μιας τροφής για παπαγάλους με τον τίτλο "MANGIME COMPLEMENTARE PER  GRANDI PARROCCHETTI e PAPPAGALLI".
Ο πελάτης θέλει, ντε και καλά, να δει δύο διαφορετικούς όρους.
Και δεν μπορείς να παίξεις με τους όρους παπαγάλος/παπαγαλάκι, γιατί όπως βλέπoυμε εδώ τα πράγματα περιπλέκονται με τη χρήση του "GRANDI" (PARROCCHETTI).



Title: parrocchetto → παπαγαλάκι Αυστραλίας
Post by: banned8 on 07 May, 2007, 18:36:52
Αν είναι προς τα ελληνικά, το «μεγάλους και μικρούς παπαγάλους» δεν κάνει;
Title: parrocchetto → παπαγαλάκι Αυστραλίας
Post by: fil on 07 May, 2007, 18:41:14
Και δεν μπορείς να παίξεις με τους όρους παπαγάλος/παπαγαλάκι, γιατί όπως βλέπoυμε εδώ τα πράγματα περιπλέκονται με τη χρήση του "GRANDI" (PARROCCHETTI).

Νομίζω με το "grandi parrocchetti" εννοεί τα "ενήλικα παπαγαλάκια" (και άρα διαφορετική τροφή), καθότι παντού βλέπω ότι τα parrocchetti (parakeets, paroquets) είναι μόνο μικρού εώς μεσαίου μεγέθους, π.χ. και εδώ: "A parakeet is one of several parrot species. The term is descriptive and used for small to medium-sized, long-tailed parrots" https://en.wikipedia.org/wiki/Parakeet (https://en.wikipedia.org/wiki/Parakeet)
Δες και εδώ για την τροφή (τα λένε και Μπάτζεριγκαρ ορισμένα παπαγαλάκια βλέπω): http://www.papagalakia.gr/pages/ektrofi.htm (http://www.papagalakia.gr/pages/ektrofi.htm)

Τώρα για τα pappagalli (parrots) θα πρότεινα το "ομιλούντες (ή και τροπικοί) παπαγάλοι" (αρκετές γκουγκλιές).

(Κι ένα κάπως άσχετο link για παπαγάλους και παπαγαλάκια http://www.poc.gr/Greeks/pok.asp (http://www.poc.gr/Greeks/pok.asp) --πρέπει να κάνεις αναζήτηση στη σελίδα τους για "Παπαγαλάκια και Παπαγάλοι", οπότε και εμφανίζει τα είδη σε 3 γλώσσες)
Title: parrocchetto → παπαγαλάκι Αυστραλίας
Post by: prazantrau? on 07 May, 2007, 19:00:59
Αν είναι προς τα ελληνικά, το «μεγάλους και μικρούς παπαγάλους» δεν κάνει;
Λίγο ζόρικα, Nickel.
Το "GRANDI PARROCCHETTI" θα έπρεπε να αποδοθεί ως "μεγάλοι μικροί παπαγάλοι".
Title: parrocchetto → παπαγαλάκι Αυστραλίας
Post by: prazantrau? on 07 May, 2007, 19:05:40
Νομίζω με το "grandi parrocchetti" εννοεί τα "ενήλικα παπαγαλάκια" (και άρα διαφορετική τροφή), καθότι παντού βλέπω ότι τα parrocchetti (parakeets, paroquets) είναι μόνο μικρού εώς μεσαίου μεγέθους, π.χ. και εδώ: "A parakeet is one of several parrot species. The term is descriptive and used for small to medium-sized, long-tailed parrots" https://en.wikipedia.org/wiki/Parakeet (https://en.wikipedia.org/wiki/Parakeet)
Δες και εδώ για την τροφή (τα λένε και Μπάτζεριγκαρ ορισμένα παπαγαλάκια βλέπω): http://www.papagalakia.gr/pages/ektrofi.htm (http://www.papagalakia.gr/pages/ektrofi.htm)

Τώρα για τα pappagalli (parrots) θα πρότεινα το "ομιλούντες (ή και τροπικοί) παπαγάλοι" (αρκετές γκουγκλιές).

(Κι ένα κάπως άσχετο link για παπαγάλους και παπαγαλάκια http://www.poc.gr/Greeks/pok.asp (http://www.poc.gr/Greeks/pok.asp) --πρέπει να κάνεις αναζήτηση στη σελίδα τους για "Παπαγαλάκια και Παπαγάλοι", οπότε και εμφανίζει τα είδη σε 3 γλώσσες)


Ο πελάτης αυτός χρησιμοποιεί τη λέξη "adulti" στις ζωοτροφές των σκύλων.
Στην περίπτωση αυτή χρησιμοποιώ τον όρο "ενήλικος".
Με τον όρο "grandi" είμαι σίγουρος ότι εννοεί το μέγεθος.


Title: parrocchetto → παπαγαλάκι Αυστραλίας
Post by: banned8 on 07 May, 2007, 19:10:18
Λίγο ζόρικα, Nickel.
Το "GRANDI PARROCCHETTI" θα έπρεπε να αποδοθεί ως "μεγάλοι μικροί παπαγάλοι".

Ή μεγάλα παπαγαλάκια.
Απλώς λέω «μικροί παπαγάλοι» αντί να πω «μεγάλα παπαγαλάκια».
Title: parrocchetto → παπαγαλάκι Αυστραλίας
Post by: prazantrau? on 08 May, 2007, 11:28:50

Διασταυρώνοντας τις πληροφορίες διαφόρων ιστοσελίδων, μεταξύ των οποίων:
http://www.poc.gr/Greeks/pok.asp (http://www.poc.gr/Greeks/pok.asp)
http://www.whatsup.com.cy/nqcontent.cfm?a_id=2081&tt=graphic&lang=l1 (http://www.whatsup.com.cy/nqcontent.cfm?a_id=2081&tt=graphic&lang=l1)
http://www.answers.com/topic/budgerigar (http://www.answers.com/topic/budgerigar)
http://www.tropicalworld.it/product.asp?pid=562&pg=1&cat=33&subcat1=80 (http://www.tropicalworld.it/product.asp?pid=562&pg=1&cat=33&subcat1=80)

κατέληξα στον όρο "παπαγαλάκια Αυστραλίας".

fil και nickel, ξανά Ευχαριστώ!


ΥΓ. Υπάρχει ένα χάος ορολογίας μεταξύ των διαφόρων γλωσσών, εμπορικών και επιστημονικών ονομασιών, και πρόχειρων μεταφράσεων.